<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>SSF Tokyo</title>
	<atom:link href="http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ssftokyo.co.jp</link>
	<description>SSF Tokyo &#124; サーチアンドサーチ・ファロン</description>
	<lastBuildDate>Fri, 26 Apr 2013 11:32:23 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Recruitment</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2822</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2822#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 11:30:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>otake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recruit]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2822</guid>
		<description><![CDATA[現在SSFではWebプロデューサーを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。
募集職種
・Webプロデューサー
＊実務経験5年以上、英語力尚可
履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。
送付先：
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン
中途採用担当者　宛
＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。
その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。
hr.tokyo@ssftokyo.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>現在SSFではWebプロデューサーを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。</p>
<p>募集職種<br />
・Webプロデューサー</p>
<p>＊実務経験5年以上、英語力尚可</p>
<p>履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。</p>
<p>送付先：<br />
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3<br />
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン<br />
中途採用担当者　宛</p>
<p>＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。<br />
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。</p>
<p>その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。<br />
hr.tokyo@ssftokyo.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2822</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo Unleashes Horror Onto Young Creatives In Japan</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2820</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2820#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Apr 2013 06:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2820</guid>
		<description><![CDATA[[JP]サーチアンドサーチ・ファロンが日本の若きクリエイターたちを「史上最恐」のミーティングに誘う。
当社主催イベント「Portfolio Night」の東京開催にあたり、日本の伝統的なホラースタイルの短編映画を公開。 
サーチアンドサーチ・ファロンは、『The Showing』という題名の短編映画を制作・公開しました。本作品では、若く有望なクリエイターが、シニアレベルのトップクリエィティブディレクターにポートフォリオを見せる時の緊張や恐怖を描いています。
『The Showing』は下記リンクにてご覧頂けます:http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk
本映画は、東京で初めて行うPortfolio Night（以下PN）の認知度と参加促進をあげるために企画されました。PNでは、ジュニアレベルのクリエイターたちが、自身の作品を、イベント開催地域の複数のエージェンシーに属する一流クリエイティブディレクターたちに批評してもらう
チャンスを提供します。いわば「クリエイティブのための合コン」のようなもので、世界中の
都市が毎年5月22日に同時参加しています。しかし日本の広告業界は 今までこのPNに参加する事をしませんでした。そんな現状を打ち破るべく、サーチアンドサーチ・ファロンは、ターゲットである若いクリエイティブや業界のリーダーの心に響くよう、いつもと違う何かを作り上げる必要がありました。
「若いクリエイティブな人材にとって、目の前でクリエイティブディレクターが自分の作品を
批評したりコメントしたりする時、そこには典型的なパラドックスが生じます。作品を見て欲しいと思いながらも、彼らがどう評価するかを恐れているのです。」とサーチアンドサーチ・ファロンのCEOフィリップ・ルベルは語ります。「この感情はホラー映画を観に行くのとよく似ています。恐怖に駆られると共に、我慢できないほど画面にくぎ付けになってしまうのです。このパラドックスに焦点を当て、参加者である若きクリエイターたちが共感できるようなシナリオを映画にしました。」
サーチアンドサーチ・ファロンは、日本初開催を印象づけるために日本ならではのホラー映画を制作すべく、日本ホラー映画界でも著名な監督の白石晃士氏、プロデューサーのブルース・ナックバー氏、そしてSET社及びCutter社と組み、本作品を制作致しました。
本件の詳細についてはこちらまでご連絡ください:
Phillip Rubel, CEO Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1268; E: phil.rubel@ssftokyo.com
&#8230;
Portfolio Night 11と開催都市に関する詳細については www.portfolionight.comにてご確認頂けます。Portfolio Night 11は次のグローバルスポンサーの支援により、開催を実現しています；
iStockphoto様(ユーザーが制作したコンテンツの可能性を活かし、世界中のクリエイティブに豊富なコンテンツコレクションを提供しています)、Pantone様(色彩の専門知識とポテンシャルでPortfolio Nightを支援しています)、VCU Brandcenter様(何千人もの学生に、完璧に磨き上げられたポートフォリオを作り上げるためのツールや援助を提供しています)です。
[/JP][EN]Agency to host inaugural Portfolio Night in Tokyo. Releases short film in the Japanese Horror Film genre tradition.
Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo has created and released a short film entitled The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2821" class="wp-caption alignnone" style="width: 760px"><img class="size-full wp-image-2821" title="The Showing" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/04/130416-pn.jpg" alt="The Showing" width="750" height="231" /><p class="wp-caption-text">&quot;The Showing&quot;</p></div>
<p>[JP]<strong>サーチアンドサーチ・ファロンが日本の若きクリエイターたちを「史上最恐」のミーティングに誘う。</strong></p>
<p><strong>当社主催イベント「Portfolio Night」の東京開催にあたり、日本の伝統的なホラースタイルの短編映画を公開。 </strong></p>
<p>サーチアンドサーチ・ファロンは、『The Showing』という題名の短編映画を制作・公開しました。本作品では、若く有望なクリエイターが、シニアレベルのトップクリエィティブディレクターにポートフォリオを見せる時の緊張や恐怖を描いています。</p>
<p>『The Showing』は下記リンクにてご覧頂けます:<br /><a href="http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk</a></p>
<p>本映画は、東京で初めて行うPortfolio Night（以下PN）の認知度と参加促進をあげるために企画されました。PNでは、ジュニアレベルのクリエイターたちが、自身の作品を、イベント開催地域の複数のエージェンシーに属する一流クリエイティブディレクターたちに批評してもらう</p>
<p>チャンスを提供します。いわば「クリエイティブのための合コン」のようなもので、世界中の</p>
<p>都市が毎年5月22日に同時参加しています。しかし日本の広告業界は 今までこのPNに参加する事をしませんでした。そんな現状を打ち破るべく、サーチアンドサーチ・ファロンは、ターゲットである若いクリエイティブや業界のリーダーの心に響くよう、いつもと違う何かを作り上げる必要がありました。</p>
<p>「若いクリエイティブな人材にとって、目の前でクリエイティブディレクターが自分の作品を</p>
<p>批評したりコメントしたりする時、そこには典型的なパラドックスが生じます。作品を見て欲しいと思いながらも、彼らがどう評価するかを恐れているのです。」とサーチアンドサーチ・ファロンのCEOフィリップ・ルベルは語ります。「この感情はホラー映画を観に行くのとよく似ています。恐怖に駆られると共に、我慢できないほど画面にくぎ付けになってしまうのです。このパラドックスに焦点を当て、参加者である若きクリエイターたちが共感できるようなシナリオを映画にしました。」</p>
<p>サーチアンドサーチ・ファロンは、日本初開催を印象づけるために日本ならではのホラー映画を制作すべく、日本ホラー映画界でも著名な監督の白石晃士氏、プロデューサーのブルース・ナックバー氏、そしてSET社及びCutter社と組み、本作品を制作致しました。</p>
<p>本件の詳細についてはこちらまでご連絡ください:</p>
<p>Phillip Rubel, CEO Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1268; E: phil.rubel@ssftokyo.com</p>
<p>&#8230;</p>
<p style="font-size: 90%;">Portfolio Night 11と開催都市に関する詳細については <a href="http://www.portfolionight.com" target="_blank">www.portfolionight.com</a>にてご確認頂けます。Portfolio Night 11は次のグローバルスポンサーの支援により、開催を実現しています；</p>
<p>iStockphoto様(ユーザーが制作したコンテンツの可能性を活かし、世界中のクリエイティブに豊富なコンテンツコレクションを提供しています)、Pantone様(色彩の専門知識とポテンシャルでPortfolio Nightを支援しています)、VCU Brandcenter様(何千人もの学生に、完璧に磨き上げられたポートフォリオを作り上げるためのツールや援助を提供しています)です。</p>
<p>[/JP][EN]<strong>Agency to host inaugural Portfolio Night in Tokyo. Releases short film in the Japanese Horror Film genre tradition.</strong></p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo has created and released a short film entitled <em>The Showing</em> that exaggerates the anxiety young creative talent can face when presenting their portfolios to senior level top creative directors.</p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo has created and released a short film entitled The Showing that exaggerates the anxiety young creative talent can face when presenting their portfolios to senior level top creative directors.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">You can view The Showing at:</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">The film is designed to generate awareness &amp; participation for the first ever Portfolio Night in Tokyo. PN gives junior creatives the chance to have their work reviewed by leading local creative directors from multiple agencies. A sort of &#8220;speed-dating for creatives”. Many cities around the world participate simultaneously every May 22. But Japan’s advertising industry hadn&#8217;t given Portfolio Night the chance until now. In order to break through the status quo, Saatchi &amp; Saatchi Fallon had to create something very out of the ordinary to reach the target audience of young creatives and industry leaders alike.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">“For young creative talent, sitting in-front of creative directors while they examine and comment on your work is a classic paradox: you want your work to be seen by them yet at the same time you’re terrified of how they will judge it.” explains Phillip Rubel, CEO of Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo. “We felt this is not unlike the experience of going to a horror movie &#8211; you&#8217;re simultaneously scared yet uncontrollably attracted.  We decided to focus on this paradox and create a scenario on film that creatives can emotionally identify with.”</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Saatchi &amp; Saatchi Fallon partnered with Japanese horror film director Koji Shiraishi, producer Bruce Nachbar, Set and Cutters to produce a film that is truly representative of the classic Japanese horror film genre.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">For further information please contact:</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Phillip Rubel, CEO Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1268; E: phil.rubel@ssftokyo.com</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">…</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 0px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Learn more about Portfolio Night 11 and its City Hosts at www.portfolionight.com. Portfolio Night 11 is made possible by the support of its Global Sponsors, iStockphoto, bringing a rich collection of user-generated content possibilities to creatives around the world; Pantone, enriching Portfolio Night with color expertise and potential; and VCU Brandcenter, providing thousands of students with the tools and resources for a perfectly polished portfolio.</div>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo has created and released a short film entitled The Showing that exaggerates the anxiety young creative talent can face when presenting their portfolios to senior level top creative directors.</p>
<p>You can view The Showing at: <br /><a href="http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=LrarWsNS1Kk</a></p>
<p>The film is designed to generate awareness &amp; participation for the first ever Portfolio Night in Tokyo. PN gives junior creatives the chance to have their work reviewed by leading local creative directors from multiple agencies. A sort of &#8220;speed-dating for creatives”. Many cities around the world participate simultaneously every May 22. But Japan’s advertising industry hadn&#8217;t given Portfolio Night the chance until now. In order to break through the status quo, Saatchi &amp; Saatchi Fallon had to create something very out of the ordinary to reach the target audience of young creatives and industry leaders alike.</p>
<p>“For young creative talent, sitting in-front of creative directors while they examine and comment on your work is a classic paradox: you want your work to be seen by them yet at the same time you’re terrified of how they will judge it.” explains Phillip Rubel, CEO of Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo. “We felt this is not unlike the experience of going to a horror movie &#8211; you&#8217;re simultaneously scared yet uncontrollably attracted.  We decided to focus on this paradox and create a scenario on film that creatives can emotionally identify with.”</p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon partnered with Japanese horror film director Koji Shiraishi, producer Bruce Nachbar, Set and Cutters to produce a film that is truly representative of the classic Japanese horror film genre.</p>
<p>For further information please contact:</p>
<p>Phillip Rubel, CEO Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1268; E: phil.rubel@ssftokyo.com</p>
<p>…</p>
<p style="font-size: 80%;">Learn more about Portfolio Night 11 and its City Hosts at <a href="http://www.portfolionight.com" target="_blank">www.portfolionight.com</a>. Portfolio Night 11 is made possible by the support of its Global Sponsors, iStockphoto, bringing a rich collection of user-generated content possibilities to creatives around the world; Pantone, enriching Portfolio Night with color expertise and potential; and VCU Brandcenter, providing thousands of students with the tools and resources for a perfectly polished portfolio.</p>
<p>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2820</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>David, The Ultimate Barista?</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2817</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2817#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2013 09:34:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2817</guid>
		<description><![CDATA[[JP]
ダビデは、至高のバリスタでもあった?
至高のイタリアンコーヒーを、日本へ。あのミケランジェロの最高傑作・ダビデ像が、デロンギのエスプレッソマシンとともに来日。
500年あまりの間、道行く人々や観光客を見守ってきた至高の芸術作品・ダビデ。フィレンツェのカフェで皆がエスプレッソを美味しそうに飲んでいるのを覗くのもお気に入り。しかし、ふとしたことから日本人が普段おいしいエスプレッソを飲んでいないことを知る。誰かが日本に本当のエスプレッソを伝えなければ…！ダビデは単身、東京へ旅立つことを決心した。そう、イタリア至高の芸術である彼ほど、イタリア至高のエスプレッソを伝えるにふさわしい者はいないのだから…
これが、デロンギ エスプレッソマシンの新キャンペーン「エスプレッソ・ルネサンス」の設定です。
まずは3作のバイラル映像が順次リリース。ダビデの決心と旅立ちを描いたvol.1、日本で美女にちょっかいを出してしまうvol.2、伝統的な日本茶道を経験するvol.3。ダビデが『bean to cup』（コーヒー豆からカップへ）に拘ったデロンギのエスプレッソマシンを使って真のエスプレッソを伝えていく様子を描きます。
それらYouTubeビデオ[ http://youtu.be/UKmsxOiPj4Y]に加え、キャンペーンサイト[http://barista.delonghi.co.jp]やFacebookページ[http://www.facebook.com/delonghiespressojp]では、至高のエスプレッソをダビデが伝えるコンテンツのほか、「至高のイタリア旅行」が当たるプレゼントキャンペーン、参加型オンラインイベント「至高のよろこび写真コンテスト」も開催いたします。 (服はちゃんと着て応募してください！) 
また、都内2ヶ所で「至高の試飲会」と銘打ったテイスティングイベントを実施。キャンペーンディスプレイ、デモンストレーションやサンプリング等が行われます。
「私たちの調査によって日本人のダビデ像に対する認知度・好感度が、非常に高いことが分かりました。商品の優位性、そしてブランドが持つイタリアの正統性を訴求するのに、ダビデはまさにパーフェクト・チョイスだったと言えます。」 「競合他社が『粉コーヒーをパックしたカートリッジ方式』を取る一方、デロンギのコンセプトは、『bean to cup』（コーヒー豆からカップへ）です。その際立ったコンセプトを消費者に伝えるため、真のイタリアを体現するアイコンが必要だったのです。」
（Saatchi &#038; Saatchi Fallon TokyoのCEOフィリップ・ルベル）
「ダビデに人格を与えて、見て楽しいものにしたかった。」と話すのはACDの橋本孝久。「ちょっと女好きで、かなりのイタリアサッカーファン。でもエスプレッソとは真剣に向き合っているんです。 」
「日本人消費者は、製品に対し本物感、高い信頼性を求めます。一方、一度その高い基準を満たしているものであれば、喜んでプレミアム価格を支払います。デロンギのエスプレッソマシンは、そのための高い品質をそなえ、かつエスプレッソコーヒーの多彩なメニューを手軽に愉しむよろこびを同時に提供できるものなのです。」と、デロンギ・ジャパン（株）代表取締役社長の杉本敦男氏は語ります。
「このキャンペーンを通して、自宅で至高のイタリアンコーヒーの世界を体験したいと望む人達が増えるのを楽しみにしています。」
詳しくは下記までご連絡ください:
フィリップ・ルベル, CEO Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1269;  E: phil.rubel@ssftokyo.com
杉本敦男, デロンギ・ジャパン株式会社: T: +81.3.6860.5533; E: atsuo.sugimoto@delonghi.co.jp
[/JP]
[EN]
Michelangelo’s marble masterpiece comes to life to teach Japan about authentic Italian coffee for De’Longhi
For over 500 years Michelangelo&#8217;s David has watched people watching him. And [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2819" class="wp-caption alignnone" style="width: 760px"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/03/130328-delonghi.jpg" alt="Michelangelo’s David" title="130328-delonghi" width="750" height="420" class="size-full wp-image-2819" /><p class="wp-caption-text">Michelangelo’s David</p></div><br />
[JP]<br />
<h2>ダビデは、至高のバリスタでもあった?</h2>
<p><strong>至高のイタリアンコーヒーを、日本へ。あのミケランジェロの最高傑作・ダビデ像が、デロンギのエスプレッソマシンとともに来日。</strong></p>
<p>500年あまりの間、道行く人々や観光客を見守ってきた至高の芸術作品・ダビデ。フィレンツェのカフェで皆がエスプレッソを美味しそうに飲んでいるのを覗くのもお気に入り。しかし、ふとしたことから日本人が普段おいしいエスプレッソを飲んでいないことを知る。誰かが日本に本当のエスプレッソを伝えなければ…！ダビデは単身、東京へ旅立つことを決心した。そう、イタリア至高の芸術である彼ほど、イタリア至高のエスプレッソを伝えるにふさわしい者はいないのだから…</p>
<p>これが、デロンギ エスプレッソマシンの新キャンペーン「エスプレッソ・ルネサンス」の設定です。<br />
まずは3作のバイラル映像が順次リリース。ダビデの決心と旅立ちを描いたvol.1、日本で美女にちょっかいを出してしまうvol.2、伝統的な日本茶道を経験するvol.3。ダビデが『bean to cup』（コーヒー豆からカップへ）に拘ったデロンギのエスプレッソマシンを使って真のエスプレッソを伝えていく様子を描きます。</p>
<p>それらYouTubeビデオ[ <a href="http://youtu.be/UKmsxOiPj4Y ">http://youtu.be/UKmsxOiPj4Y</a>]に加え、キャンペーンサイト[<a href="http://barista.delonghi.co.jp">http://barista.delonghi.co.jp</a>]やFacebookページ[<a href="http://www.facebook.com/delonghiespressojp">http://www.facebook.com/delonghiespressojp</a>]では、至高のエスプレッソをダビデが伝えるコンテンツのほか、「至高のイタリア旅行」が当たるプレゼントキャンペーン、参加型オンラインイベント「至高のよろこび写真コンテスト」も開催いたします。 (服はちゃんと着て応募してください！) </p>
<p>また、都内2ヶ所で「至高の試飲会」と銘打ったテイスティングイベントを実施。キャンペーンディスプレイ、デモンストレーションやサンプリング等が行われます。</p>
<p>「私たちの調査によって日本人のダビデ像に対する認知度・好感度が、非常に高いことが分かりました。商品の優位性、そしてブランドが持つイタリアの正統性を訴求するのに、ダビデはまさにパーフェクト・チョイスだったと言えます。」 「競合他社が『粉コーヒーをパックしたカートリッジ方式』を取る一方、デロンギのコンセプトは、『bean to cup』（コーヒー豆からカップへ）です。その際立ったコンセプトを消費者に伝えるため、真のイタリアを体現するアイコンが必要だったのです。」<br />
（Saatchi &#038; Saatchi Fallon TokyoのCEOフィリップ・ルベル）</p>
<p>「ダビデに人格を与えて、見て楽しいものにしたかった。」と話すのはACDの橋本孝久。「ちょっと女好きで、かなりのイタリアサッカーファン。でもエスプレッソとは真剣に向き合っているんです。 」</p>
<p>「日本人消費者は、製品に対し本物感、高い信頼性を求めます。一方、一度その高い基準を満たしているものであれば、喜んでプレミアム価格を支払います。デロンギのエスプレッソマシンは、そのための高い品質をそなえ、かつエスプレッソコーヒーの多彩なメニューを手軽に愉しむよろこびを同時に提供できるものなのです。」と、デロンギ・ジャパン（株）代表取締役社長の杉本敦男氏は語ります。<br />
「このキャンペーンを通して、自宅で至高のイタリアンコーヒーの世界を体験したいと望む人達が増えるのを楽しみにしています。」</p>
<p>詳しくは下記までご連絡ください:</p>
<p>フィリップ・ルベル, CEO Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1269;  E: <a href="mailto:phil.rubel@ssftokyo.com">phil.rubel@ssftokyo.com</a></p>
<p>杉本敦男, デロンギ・ジャパン株式会社: T: +81.3.6860.5533; E: <a href="mailto:atsuo.sugimoto@delonghi.co.jp">atsuo.sugimoto@delonghi.co.jp</a></p>
<p>[/JP]
<p>[EN]</p>
<p><strong>Michelangelo’s marble masterpiece comes to life to teach Japan about authentic Italian coffee for De’Longhi</strong></p>
<p>For over 500 years Michelangelo&#8217;s David has watched people watching him. And he&#8217;s observed how people enjoy real Italian espresso in the cafes of Firenze. But when he learns that the people of Japan have not had the chance to fall in love with the authentic brew he decides to go to Tokyo himself to spread the word. Who better to teach Japan about how to make real authentic Italian coffee than one of the most recognized and iconic Italian masterpieces.</p>
<p>That&#8217;s the premise for our De&#8217;Longhi espresso machine campaign. Three viral films launch in succession: showing David coming to Japan; meeting a girl &amp; going on a date; and even experiencing a traditional Japanese Tea Ceremony; all while on his quest to introduce De&#8217;Longhi&#8217;s &#8220;bean to cup&#8221; authentic espresso based coffee machines.</p>
<p>In addition to the videos released on YouTube [<a href="http://youtu.be/UKmsxOiPj4Y">http://youtu.be/UKmsxOiPj4Y</a> ] you can also find David teaching how to create great espresso based coffees on Facebook [<a href="http://www.facebook.com/delonghiespresso.jp">http://www.facebook.com/delonghiespresso.jp</a>] and on the campaign website [<a href="http://barista.delonghi.co.jp">http://barista.delonghi.co.jp</a>]. There is even a contest where people are invited to submit their own “pose” photo competing with David expressing their enjoyment of De’Longhi espresso (fully clothed photos only please!).</p>
<p>Other campaign components include having people complete a short quiz after viewing the film in order to enter a contest to win a trip to Italy. De&#8217;Longhi Tasting Cafe&#8217;s have been set up in 2 locations in popular shopping areas in addition to campaign displays, demonstrations and sampling within stores.</p>
<p>“Our research showed that Japanese consumers had a very high recognition level and appreciation for David. He was the perfect choice to help us extoll the product superiority and Italian authenticity of the brand”, explains Phillip Rubel, CEO of Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo. “Delonghi’s whole bean to cup process instead of competitors’ machine’s pre-ground coffee cartridges methodology is a big differentiator, and we wanted an authentic Italian icon to help us get the point across.”</p>
<p>“We created an over-the-top personality for David, to help us get a smile and a chuckle from the viewers” describes ACD Takahisa Hashimoto. “He’s a bit of a flirt, is clearly an Italian football fan based on his actions in the second video, but takes his coffee very seriously.”</p>
<p>&#8220;Japanese consumers truly appreciate and desire authenticity in a wide range of products. They are willing to pay a premium if the product meets their high standards. We think De&#8217;Longhi espresso machines delivers the quality and also provides the opportunity for consumers to enjoy a wide variety of espresso based drinks&#8221; says Atsuo Sugimoto, President of De&#8217;Longhi Japan. &#8220;This campaign will help us open up the possibilities for people to experience an authentic Italian coffee world within their own homes.&#8221;</p>
<p>For further information please contact:</p>
<p>Phillip Rubel, CEO Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo: T: +81.3.6438.1269;  E: <a href="mailto:phil.rubel@ssftokyo.com">phil.rubel@ssftokyo.com</a></p>
<p>Atsuo Sugimoto, President De&#8217;Longhi Japan Corp: T: +81.3.6860.5533; E: <a href="mailto:atsuo.sugimoto@delonghi.co.jp">atsuo.sugimoto@delonghi.co.jp</a></p>
<p>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2817</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recruitment</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2816</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2816#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Mar 2013 10:23:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>otake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recruit]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2816</guid>
		<description><![CDATA[現在SSFではコピーライターを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。
募集職種
・コピーライター
＊実務経験5年以上
履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。
送付先：
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン
中途採用担当者　宛
＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。
その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。
hr.tokyo@ssftokyo.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>現在SSFではコピーライターを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。</p>
<p>募集職種<br />
・コピーライター</p>
<p>＊実務経験5年以上</p>
<p>履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。</p>
<p>送付先：<br />
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3<br />
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン<br />
中途採用担当者　宛</p>
<p>＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。<br />
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。</p>
<p>その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。<br />
hr.tokyo@ssftokyo.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2816</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scalp Stress &#8211; It&#8217;s A Guy Thing Too! h&amp;s for men campaign introduces their first “head spa” shampoo for men in Japan</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2813</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2813#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 07:21:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2813</guid>
		<description><![CDATA[[JP]
男性の皆さんはこれまで、たとえ自分の頭皮を健康に保つためであっても、奥さんや彼女の使う女性用シャンプーを仕方なく使っていた、という経験をお持ちではないでしょうか？h＆s for menはそんな男性に向けた、P&#38;G社の約50年にも及ぶ地肌に関する研究開発に基づいた新製品。ハリのある豊かな髪で、何事にも自信を持って望みたい、そんな男性にぴったりのシャンプーです。
このh＆s for menの発売に併せて、サーチ・アンド・サーチ　ファロンが手がけたマルチメディアでのキャンペーンが、いよいよ今週スタートします。テレビCMには、仕事やプライベートに関わらず、何に対しても入念な準備を怠たらない、そして常に最高のパフォーマンスを生み出す努力を心がけていらっしゃる俳優の反町隆史さんを起用。
実際CM撮影中も、反町さんは自ら何度もランニングシーンの撮り直しを申し入れ、その完璧な走りを目指す姿にスタッフ一同からは感嘆の声。ランニングシーンを監修したプロの陸上コーチも「教えることは何もない」と見惚れるほどでした。事前の完璧な準備こそが、最高のパフォーマンスを生み出す自信につながる―この反町さんの姿勢は、まさにh＆s for menに通ずるところがあります。

h＆s for menのテレビCMは、http://www.hs-men.jp/ でご覧いただけます。
[/JP][EN]
Until now, guys in Japan have had to sneak their wife or girlfriend’s spa shampoo to get the benefits of a healthy scalp. P&#38;G has brought to bear its 50 years of research &#38; experience with scalp treatment for the benefit of men to have full [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2815" class="wp-caption alignnone" style="width: 760px"><img class="size-full wp-image-2815" title="H&amp;S for Men" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/03/130313-pg-hs-mens.jpg" alt="H&amp;S for Men" width="750" height="458" /><p class="wp-caption-text">H&amp;S for Men</p></div>
<p>[JP]</p>
<p>男性の皆さんはこれまで、たとえ自分の頭皮を健康に保つためであっても、奥さんや彼女の使う女性用シャンプーを仕方なく使っていた、という経験をお持ちではないでしょうか？h＆s for menはそんな男性に向けた、P&amp;G社の約50年にも及ぶ地肌に関する研究開発に基づいた新製品。ハリのある豊かな髪で、何事にも自信を持って望みたい、そんな男性にぴったりのシャンプーです。</p>
<p>このh＆s for menの発売に併せて、サーチ・アンド・サーチ　ファロンが手がけたマルチメディアでのキャンペーンが、いよいよ今週スタートします。テレビCMには、仕事やプライベートに関わらず、何に対しても入念な準備を怠たらない、そして常に最高のパフォーマンスを生み出す努力を心がけていらっしゃる俳優の反町隆史さんを起用。</p>
<p align="left">実際CM撮影中も、反町さんは自ら何度もランニングシーンの撮り直しを申し入れ、その完璧な走りを目指す姿にスタッフ一同からは感嘆の声。ランニングシーンを監修したプロの陸上コーチも「教えることは何もない」と見惚れるほどでした。事前の完璧な準備こそが、最高のパフォーマンスを生み出す自信につながる―この反町さんの姿勢は、まさにh＆s for menに通ずるところがあります。</p>
<p align="left">
<p align="left">h＆s for menのテレビCMは、<a href="http://www.hs-men.jp/">http://www.hs-men.jp/</a> でご覧いただけます。</p>
<p>[/JP][EN]</p>
<p align="left">Until now, guys in Japan have had to sneak their wife or girlfriend’s spa shampoo to get the benefits of a healthy scalp. P&amp;G has brought to bear its 50 years of research &amp; experience with scalp treatment for the benefit of men to have full and thick hair, and the confidence that goes along with it, thanks to <em>h&amp;s for men</em>.</p>
<p align="left">
<p align="left">Saatchi &amp; Saatchi Fallon’s multimedia campaign for <em>h&amp;s for men</em> launches this week with a TV commercial featuring actor Takashi Sorimachii. We chose Mr. Sorimachi because he is so well known for being a perfectionist and for the intensive time he invests in preparation to whatever task is at hand, whether it pertains to his professional or private life.</p>
<p align="left">
<p align="left">In fact, during the commercial shoot Mr. Sorimachi asked to redo the running scene many times, amazing us with his pursuit of the perfect run. By the time Mr. Sorimachi was satisfied with his performance, even the professional athletic coach consulting on the shoot said admiringly “There is nothing more for me to teach.” We believe Mr. Sorimachi’s approach in not unlike <em>h&amp;s for men</em>’s<em> </em>approach: upfront preparation gives you the confidence to be able to perform at your best.</p>
<p align="left">You can see for yourself at <a href="http://www.hs-men.jp/">http://www.hs-men.jp/</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2813</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cutting Through The Marketing Maze</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2812</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2812#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2013 06:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2812</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]出口のない市場を、切り開く.
先日、SSFのロビーにある大きなアートワークの差し替えが行われました。
新しいアートワークは、昨今の様々なブランドが、複雑かつチャレンジングな時期に直面している現状を表すとともに、それに対して解決策を生み出し、一見脱出不可能にも見える”市場迷路”を切り開いていきたいという我々サーチアンドサーチ・ファロンの想いが込められています。
このアートワークは、SSFクリエイティブメンバーによる社内デザインコンペで決まりました。激戦の末、最も多くの社内票を獲得し、見事激戦を勝ち抜いたのは、デザイナー・山本茜さん。おめでとう、山本さん！[/JP][EN]The agency recently celebrated the unveiling of our new giant mural hanging in our lobby. The artwork reflects the complicated &#38; challenging times brands face nowadays and how Saatchi &#38; Saatchi Fallon helps our clients cut through the marketing maze regardless of how impossible it may seem. The artwork was conceived by one of our [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2811" title="maze-IMG_0633a" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/02/maze-IMG_0633a.jpg" alt="maze-IMG_0633a" width="750" height="439" /></p>
<p>[JP]出口のない市場を、切り開く.</p>
<p>先日、SSFのロビーにある大きなアートワークの差し替えが行われました。</p>
<p>新しいアートワークは、昨今の様々なブランドが、複雑かつチャレンジングな時期に直面している現状を表すとともに、それに対して解決策を生み出し、一見脱出不可能にも見える”市場迷路”を切り開いていきたいという我々サーチアンドサーチ・ファロンの想いが込められています。</p>
<p>このアートワークは、SSFクリエイティブメンバーによる社内デザインコンペで決まりました。激戦の末、最も多くの社内票を獲得し、見事激戦を勝ち抜いたのは、デザイナー・山本茜さん。おめでとう、山本さん！[/JP][EN]The agency recently celebrated the unveiling of our new giant mural hanging in our lobby. The artwork reflects the complicated &amp; challenging times brands face nowadays and how Saatchi &amp; Saatchi Fallon helps our clients cut through the marketing maze regardless of how impossible it may seem. The artwork was conceived by one of our designers, Akane Yamamoto, after a hotly held design competition among several agency staff. The entire agency cast votes to select the winning design. Congratulations Yamamoto san![/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2812</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Recruitment</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2810</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2810#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2013 09:46:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>otake</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recruit]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2810</guid>
		<description><![CDATA[現在SSFではセールスプロモーションのスペシャリストを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。
募集職種
・SPプランナー
＊実務経験者のみ、英語力尚可
履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。
送付先：
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン
中途採用担当者　宛
＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。
その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。
hr.tokyo@ssftokyo.com
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>現在SSFではセールスプロモーションのスペシャリストを緊急募集しています(採用者決定次第、応募締切とします)。</p>
<p>募集職種<br />
・SPプランナー</p>
<p>＊実務経験者のみ、英語力尚可</p>
<p>履歴書(写真添付)・職務経歴書を、下記送付先までお送り下さい。</p>
<p>送付先：<br />
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前4-9-3<br />
株式会社サーチ アンド サーチ・ファロン<br />
中途採用担当者　宛</p>
<p>＊書類選考の上、通過された方のみ、こちらからご連絡をさせていただきます。<br />
＊応募書類の返却はいたしませんので、あらかじめご了承下さい。</p>
<p>その他、ご不明な点等ありましたら、下記アドレスまでご連絡下さい。<br />
hr.tokyo@ssftokyo.com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2810</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>バレンタインデー</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2805</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2805#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Feb 2013 13:07:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2805</guid>
		<description><![CDATA[[JP]日本では、女性が男性にチョコレートやギフトをもって愛を表現する場となっているバレンタインデー。
（男性諸君、素敵な国だと思いません？）
世の女性達がそうであるように、SSFの女性陣も、男性陣への愛を表現するため、心のこもった楽しい形になるように、毎年知恵を絞っています。
そして今年のバレンタイン。
個性あふれる男性陣を多数抱えるまでに成長したSSFなので、一つのケーキでは物足りないと判断し、
各自のキャラクターやパーソナリティーが反映されている、個々にカスタマイズされたカップケーキを、それぞれに送る事に。
一人ひとりのイメージを考え（この作業が一番盛り上がりました！）、SSFのデザイナー松と山本が、そのイメージをそれぞれシンプルにしてアイコン化。
ジャジャーン！
結果、各自にマッチする、30個の完璧にデザインされたカップケーキが出来上がりました！
サーフボード、たこ焼き、サッカーボール、青いセーター、ラグビーボール、タバコ、ストライプ柄、カプセルホテル、ハンチングハット、ゴッド、などなど…。
どれも可愛く、とっても美味しそうに出来ました！！！
そのカップケーキたちをどのように渡したかというと、、、
男性陣一人ひとりに、自分のカップケーキはコレだ！と思うものを当てて頂きました。
驚く事に、彼らも自身の事をよく分かっているというか認識しているというか。
いや、逆に女性陣が彼らの事をよく理解しているのかも？
とにかく、みんなしっかり自分のアイコンを当ててくれました。
女性陣が抱く男性陣それぞれに対するイメージだったり、彼らが抱く自身のイメージを、お互いによく知る良い機会ともなり、
とても楽しい社内バレンタインデーでした。
我がSSFガールズ。よくやりました。
ハードルまた一段上がったね。
さてさてSSFボーイズ。
ホワイトデー* 3倍返しの準備、もう始めているといいのだけど！
ハッピーバレンタイン！！！
*3月14日はバレンタインチョコやギフトをくれた女性に男性がお返しをする日です。[/JP][EN]Valentine&#8217;s Day!!!
In Japan, it is customary for the girls to show love to the guys with chocolates and gifts.
(Lovely country isn&#8217;t it boys?!) 
So every year, the girls of SSF put their hearts &#038; brains together and think of a fun way to show some love to the boys.
This year, as SSF has grown [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2806" class="wp-caption alignnone" style="width: 760px"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/02/final.jpg" alt="Valentines Day 2013 at SSF Tokyo" title="Valentines Day 2013 at SSF Tokyo" width="750" height="331" class="size-full wp-image-2806" /><p class="wp-caption-text">Valentines Day 2013 at SSF Tokyo</p></div>
<p>[JP]日本では、女性が男性にチョコレートやギフトをもって愛を表現する場となっているバレンタインデー。<br />
（男性諸君、素敵な国だと思いません？）</p>
<p>世の女性達がそうであるように、SSFの女性陣も、男性陣への愛を表現するため、心のこもった楽しい形になるように、毎年知恵を絞っています。</p>
<p>そして今年のバレンタイン。</p>
<p>個性あふれる男性陣を多数抱えるまでに成長したSSFなので、一つのケーキでは物足りないと判断し、<br />
各自のキャラクターやパーソナリティーが反映されている、個々にカスタマイズされたカップケーキを、それぞれに送る事に。</p>
<p>一人ひとりのイメージを考え（この作業が一番盛り上がりました！）、SSFのデザイナー松と山本が、そのイメージをそれぞれシンプルにしてアイコン化。</p>
<p>ジャジャーン！</p>
<p>結果、各自にマッチする、30個の完璧にデザインされたカップケーキが出来上がりました！<br />
サーフボード、たこ焼き、サッカーボール、青いセーター、ラグビーボール、タバコ、ストライプ柄、カプセルホテル、ハンチングハット、ゴッド、などなど…。<br />
どれも可愛く、とっても美味しそうに出来ました！！！</p>
<p>そのカップケーキたちをどのように渡したかというと、、、</p>
<p>男性陣一人ひとりに、自分のカップケーキはコレだ！と思うものを当てて頂きました。<br />
驚く事に、彼らも自身の事をよく分かっているというか認識しているというか。<br />
いや、逆に女性陣が彼らの事をよく理解しているのかも？<br />
とにかく、みんなしっかり自分のアイコンを当ててくれました。<br />
女性陣が抱く男性陣それぞれに対するイメージだったり、彼らが抱く自身のイメージを、お互いによく知る良い機会ともなり、<br />
とても楽しい社内バレンタインデーでした。</p>
<p>我がSSFガールズ。よくやりました。<br />
ハードルまた一段上がったね。<br />
さてさてSSFボーイズ。<br />
ホワイトデー* 3倍返しの準備、もう始めているといいのだけど！</p>
<p>ハッピーバレンタイン！！！</p>
<p>*3月14日はバレンタインチョコやギフトをくれた女性に男性がお返しをする日です。[/JP][EN]Valentine&#8217;s Day!!!</p>
<p>In Japan, it is customary for the girls to show love to the guys with chocolates and gifts.<br />
(Lovely country isn&#8217;t it boys?!) </p>
<p>So every year, the girls of SSF put their hearts &#038; brains together and think of a fun way to show some love to the boys.<br />
This year, as SSF has grown to have so many boys with unique characters, the girls decided a single cake just wouldn&#8217;t do.<br />
We decided to order individually customized valentine cupcakes that showcase each boy&#8217;s individual personalities and characters. </p>
<p>The girls came up with the images they had for the boys (this was the fun part!) and our lovely designers Haruka and Akane turned them into a simple iconic designs.</p>
<p>And TADAAAA!! </p>
<p>30 beautifully designed cupcakes to fit each of our boys!<br />
Surf boards, takoyaki, soccer balls, blue sweaters, rugby balls, cigarettes, stripes, capsule hotels, hunting caps, GOD&#8230;<br />
My they all look so cute and yuuuuuuuummmmy!!!</p>
<p>We had the boys come up one by one and pick out the cupcake they thought was theirs.<br />
Surprisingly, the boys really knew themselves well, or should we say the girls knew the boys well?<br />
Either ways, it was great fun guessing and getting to know what people thought of the boys and what the boys thought of themselves.<br />
A really fun Valentine&#8217;s Day at the office. </p>
<p>Well done girls. We really raised the bar on this one.<br />
Boys, I hope you&#8217;re already preparing for your ３倍返し(3 times back) on White Day!*</p>
<p>Happy Valentines!!</p>
<p>* March 14th when the boys give back to the girls who gave them Valentine&#8217;s day gifts. [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2805</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hugging For Chocolate In The Land Of Bows</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2803</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2803#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 12:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2803</guid>
		<description><![CDATA[[JP]お辞儀カルチャーの日本で、Godivaが巻き起こす“ハグ”旋風。
サーチアンドサーチ・ファロンは2013年Godivaインテグレーテッド・バレンタインキャンペーン「LOVE&#038;HUG」を立ち上げました。
「欧米では、家族や友達などとハグで愛情表現をする光景をよく目にしますが、挨拶＝お辞儀の文化である日本では、そういった大げさな愛情表現を公共の場でする人はほとんどいません。せめてバレンタインデーという特別な日にこそ、そういった風習を変えよう、異なったアプローチを取っていこうと、サーチアンドサーチ・ファロンとともに実施したものです。」こう語るのはGodivaの代表取締役社長ジェローム・シュシャンさんです。
LOVE&#038;HUGは、”愛の大きさ”を計る特製マネキン『ハグ・ドール』をハグすることで、その数値（スコア）に応じて参加者にリワードが与えられるキャンペーンです。ハグ・ドールにはシステムが組み込まれており、ハグの力の強さを測定すると同時に、そのスコアとハグの様子が合成された「愛の証明書」が発行（参加者のFacebookタイムラインにデジタル画像としてアップロード）されます。さらに、参加インセンティブとして、ハグの強さ（＝愛の強さ）に応じた特別なプレゼントがGodivaから用意されました。また一方オンラインのキャンペーンサイトでは、直接イベントに参加できない人のためにバーチャル・ハグとしてオンラインゲームを用意。自分の愛を、SNS上の友達に伝えることができるものにしました。
このキャンペーンのアイディアはとてもシンプルなものです。何よりも「参加したい」という強い気持ちを呼び起こすこと。リアルとオンラインの両方で、参加者が積極的に楽しく参加することで、単純なチョコレート交換の日となってしまっている日本のバレンタインの現状を、ハグというアクションを通して変えようという試みなのです。
海外の方は、日本のバレンタインの慣習に違和感を感じるかもしれません。日本ではバレンタインは女性から男性に贈り物（チョコレート）を贈る日であり、その一カ月後の3月14日はホワイトデーと呼ばれ、バレンタインデーのお返しをする日、という位置づけがされています。こういった慣習に対し、少し趣を変え、女性がもっと積極的かつオープンに愛情を表現し、公共の場でのハグを楽しみ、その体験をSNSを通して友人にシェアしてもらう、というのが今回のアイディアのユニークな点となっています。
このキャンペーンはGodivaの情緒的なブランドバリューをも見事に反映ながら、斬新かつウキウキする方法で、既存のカルチャーに対して新しいインパクトを与えています。
イベントは日本国内のGodivaショップで展開されており、現時点で1,000人以上がハグ・ドールをハグするために列をつくり、その模様が続々とオンライン上でアップロードされています。オンラインと実店舗でのニュース性、イベントの盛り上がりはバレンタインデーが近づくにつれ、さらに加速することが期待されます。
公式Facebookページhttp://www.facebook.com/GodivaLoveandHug
キャンペーンサイト http://www.godivaloveandhug.jp
このキャンペーンは各種メディアにも取り上げられております。地上波のテレビ朝日、フジテレビをはじめ、日本で発行されている英語誌でもあるメトロポリスでも特集されました。メトロポリスの番組はこちらでご覧になれます（英語）。http://youtu.be/Nu-scS3qj0Y[/JP]
[EN]Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo Launches Godiva “Love &#38; Hug” Integrated Campaign for Valentine’s Day
“In Japan it is not common to see overt physical displays of affection in public places. In other words, this is a nation that bows to each other rather than hugs in public. This is quite different compared to some [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2804" class="wp-caption alignnone" style="width: 758px"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/02/loveandhug.jpg" alt="The Love and Hug Campaign" title="loveandhug" width="748" height="800" class="size-full wp-image-2804" /><p class="wp-caption-text">The Love and Hug Campaign</p></div>
<p>[JP]<strong>お辞儀カルチャーの日本で、Godivaが巻き起こす“ハグ”旋風。</p>
<p>サーチアンドサーチ・ファロンは2013年Godivaインテグレーテッド・バレンタインキャンペーン「LOVE&#038;HUG」を立ち上げました。</strong></p>
<p>「欧米では、家族や友達などとハグで愛情表現をする光景をよく目にしますが、挨拶＝お辞儀の文化である日本では、そういった大げさな愛情表現を公共の場でする人はほとんどいません。せめてバレンタインデーという特別な日にこそ、そういった風習を変えよう、異なったアプローチを取っていこうと、サーチアンドサーチ・ファロンとともに実施したものです。」こう語るのはGodivaの代表取締役社長ジェローム・シュシャンさんです。</p>
<p>LOVE&#038;HUGは、”愛の大きさ”を計る特製マネキン『ハグ・ドール』をハグすることで、その数値（スコア）に応じて参加者にリワードが与えられるキャンペーンです。ハグ・ドールにはシステムが組み込まれており、ハグの力の強さを測定すると同時に、そのスコアとハグの様子が合成された「愛の証明書」が発行（参加者のFacebookタイムラインにデジタル画像としてアップロード）されます。さらに、参加インセンティブとして、ハグの強さ（＝愛の強さ）に応じた特別なプレゼントがGodivaから用意されました。また一方オンラインのキャンペーンサイトでは、直接イベントに参加できない人のためにバーチャル・ハグとしてオンラインゲームを用意。自分の愛を、SNS上の友達に伝えることができるものにしました。</p>
<p>このキャンペーンのアイディアはとてもシンプルなものです。何よりも「参加したい」という強い気持ちを呼び起こすこと。リアルとオンラインの両方で、参加者が積極的に楽しく参加することで、単純なチョコレート交換の日となってしまっている日本のバレンタインの現状を、ハグというアクションを通して変えようという試みなのです。</p>
<p>海外の方は、日本のバレンタインの慣習に違和感を感じるかもしれません。日本ではバレンタインは女性から男性に贈り物（チョコレート）を贈る日であり、その一カ月後の3月14日はホワイトデーと呼ばれ、バレンタインデーのお返しをする日、という位置づけがされています。こういった慣習に対し、少し趣を変え、女性がもっと積極的かつオープンに愛情を表現し、公共の場でのハグを楽しみ、その体験をSNSを通して友人にシェアしてもらう、というのが今回のアイディアのユニークな点となっています。</p>
<p>このキャンペーンはGodivaの情緒的なブランドバリューをも見事に反映ながら、斬新かつウキウキする方法で、既存のカルチャーに対して新しいインパクトを与えています。</p>
<p>イベントは日本国内のGodivaショップで展開されており、現時点で1,000人以上がハグ・ドールをハグするために列をつくり、その模様が続々とオンライン上でアップロードされています。オンラインと実店舗でのニュース性、イベントの盛り上がりはバレンタインデーが近づくにつれ、さらに加速することが期待されます。</p>
<p>公式Facebookページ<span style="white-space: pre;"></span><a href="http://www.facebook.com/GodivaLoveandHug">http://www.facebook.com/GodivaLoveandHug</a></p>
<p>キャンペーンサイト<span style="white-space: pre;"> </span><a href="http://www.godivaloveandhug.jp/">http://www.godivaloveandhug.jp</a></p>
<p>このキャンペーンは各種メディアにも取り上げられております。地上波のテレビ朝日、フジテレビをはじめ、日本で発行されている英語誌でもあるメトロポリスでも特集されました。メトロポリスの番組はこちらでご覧になれます（英語）。<a href="http://youtu.be/Nu-scS3qj0Y">http://youtu.be/Nu-scS3qj0Y</a>[/JP]</p>
<p>[EN]<strong>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo Launches Godiva “Love &amp; Hug” Integrated Campaign for Valentine’s Day</strong></p>
<p>“In Japan it is not common to see overt physical displays of affection in public places. In other words, this is a nation that bows to each other rather than hugs in public. This is quite different compared to some places in Europe and the Americas where hugging and kissing is a common part of greeting friends and family.  With Saatchi &amp; Saatchi Fallon’s help, Godiva is out to change that, at least for Valentines Day”, explains Jérôme Chouchan, Managing Director of Godiva in Japan.</p>
<p>The campaign rewards people for hugging a specially engineered mannequin. Each hug given the mannequin is measured and rated using technology built into the dummy. The hugger receives a certificate rating their hug quality and a photo of them hugging the dummy is uploaded onto the Godiva campaign site as well as their personal Facebook page. They receive a prize for their effort and can potentially win a more substantial gift. On the campaign site you can even send a virtual hug to someone using an online game created by the agency.</p>
<p>The thinking behind the campaign is simple: Make the participation component irresistible. It breaks through the cultural <em>status quo</em> of Valentine gift giving in Japan in a playful way and encourages people to actively participate in the real world and online.</p>
<p>For those of you reading this blog outside of Japan, you may be surprised to learn that the tradition of Valentine’s Day is different in Japan than in other places. On Valentine’s Day, women give gifts to men. Then one month later on White Day, men reciprocate with gifts to the women who previously gave them gifts. We felt there was room to inject some unexpected emotional value into Valentine’s Day by asking women to actually express their feelings in a physical way by hugging the mannequin in public and uploading their experience onto social media so it can be shared.</p>
<p>This campaign reflects the emotional brand values of Godiva and has an impact on the popular culture in a fun and unusual way.</p>
<p>The mannequin hugging booth will make appearances at various Godiva store locations around Japan. So far thousands of people have lined up to hug the mannequin and post their photos. Momentum online and at the actual store locations will intensify as Valentine’s Day nears.</p>
<p>Facebook Page: <a href="http://www.facebook.com/GodivaLoveandHug">http://www.facebook.com/GodivaLoveandHug</a></p>
<p>Campaign Site: <a href="http://www.godivaloveandhug.jp/">http://www.godivaloveandhug.jp</a></p>
<p>The public press is also starting to notice the campaign.  Coverage includes stories by  TV Asahi and Fuji Television. You can view the Metropolis Magazine coverage in English at: <a href="http://youtu.be/Nu-scS3qj0Y">http://youtu.be/Nu-scS3qj0Y</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2803</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>h&amp;s reveals “scalp power” as new h&amp;s TVC launches</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2801</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2801#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2013 10:14:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2801</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]昨年アカウントを獲得したP&#38;G社の“h&#38;s”ブランドにおいて
Saatchi and Saatchi Fallon Tokyoが制作する最初のTVCMの
全国オンエアが開始されました。
「洗うだけでは地肌の悩みはケアできないという事実とともに、“地肌力”という新しい提案を、確かな説得力をともなって日本にデビューさせることを目指しました。エンドーサーとして、“ゴッドハンド　エステティシャン”として知られる高橋ミカさんを起用。地肌力を取り戻すことによってはじめて美しい髪が生まれることをh&#38;sが証明する、まずはそういったドラマを日本の消費者に知っていただければと考えています」シニアクリエイティブディレクター　服部タカユキ
h&#38;sのさらなる展開にご期待ください。
[/JP]
[EN]Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo’s first  television commercial for P&#38;G’s h&#38;s premiered on major stations in Japan today.
Senior Creative Director Takayuki Hattori explains the TV spot’s concept: “For the first time, this commercial introduces the concept of jihadaryoku [power of scalp].  Well known esthetician “God Hand” Takahashi Mika is featured explaining [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2802" title="hs-jan13" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/01/hs-jan13.jpg" alt="hs-jan13" width="750" height="311" /></p>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">[JP]昨年アカウントを獲得したP&amp;G社の“h&amp;s”ブランドにおいて</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Saatchi and Saatchi Fallon Tokyoが制作する最初のTVCMの</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">全国オンエアが開始されました。</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">「洗うだけでは地肌の悩みはケアできないという事実とともに、“地肌力”という新しい提案を、確かな説得力をともなって日本にデビューさせることを目指しました。エンドーサーとして、“ゴッドハンド　エステティシャン”として知られる高橋ミカさんを起用。地肌力を取り戻すことによってはじめて美しい髪が生まれることをh&amp;sが証明する、まずはそういったドラマを日本の消費者に知っていただければと考えています」シニアクリエイティブディレクター　服部タカユキ</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">h&amp;sのさらなる展開にご期待ください。</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">[/JP]</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">[EN]Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo’s first  television commercial for P&amp;G’s h&amp;s premiered on major stations in Japan today.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">Senior Creative Director Takayuki Hattori explains the TV spot’s concept: “For the first time, this commercial introduces the concept of jihadaryoku [power of scalp].  Well known esthetician “God Hand” Takahashi Mika is featured explaining jihadaryoku, articulating the fact that it is only when jihadaryoku is restored, that healthy and beautiful hair grows.”</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">As the brand begins to pick up momentum, jihadaryoku is a powerful way to explain how h&amp;s can enhance the health &amp; beauty of hair.</div>
<div id="_mcePaste" style="position: absolute; left: -10000px; top: 141px; width: 1px; height: 1px; overflow: hidden;">[/EN]</div>
<p>[JP]昨年アカウントを獲得したP&amp;G社の“h&amp;s”ブランドにおいて Saatchi and Saatchi Fallon Tokyoが制作する最初のTVCMの全国オンエアが開始されました。</p>
<p>「洗うだけでは地肌の悩みはケアできないという事実とともに、“地肌力”という新しい提案を、確かな説得力をともなって日本にデビューさせることを目指しました。エンドーサーとして、“ゴッドハンド　エステティシャン”として知られる高橋ミカさんを起用。地肌力を取り戻すことによってはじめて美しい髪が生まれることをh&amp;sが証明する、まずはそういったドラマを日本の消費者に知っていただければと考えています」シニアクリエイティブディレクター　服部タカユキ</p>
<p>h&amp;sのさらなる展開にご期待ください。[/JP]</p>
<p>[EN]Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo’s first  television commercial for P&amp;G’s h&amp;s premiered on major stations in Japan today.</p>
<p>Senior Creative Director Takayuki Hattori explains the TV spot’s concept: “For the first time, this commercial introduces the concept of jihadaryoku [power of scalp].  Well known esthetician “God Hand” Takahashi Mika is featured explaining jihadaryoku, articulating the fact that it is only when jihadaryoku is restored, that healthy and beautiful hair grows.”</p>
<p>As the brand begins to pick up momentum, jihadaryoku is a powerful way to explain how h&amp;s can enhance the health &amp; beauty of hair.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2801</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Akira Kamiutsuri Joins Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo as ECD</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2799</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2799#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2013 11:59:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2799</guid>
		<description><![CDATA[[JP]この度、当社、サーチアンドサーチ・ファロン（以下SSF）は、エグゼクティブ　クリエイティブ　ディレクターとして、神移　朗を迎えることとなりました。
　『私達SSFは、ここ過去数年の間に急激な成長を遂げ、エキサイティングで幅広いカテゴリーに渡る新規クライアント獲得のほか、クリエイティブ才能溢れる多くの若き人材採用を積極的に行ってきました。そのため私達は、幅広く多種多様な形でのスキル能力を持っているクリエイティブ　リーダーを必要としていました。』当社CEOフィリップ・ルベルはそう語ります。『神移は、過去にP&#038;G、フォルクスワーゲン、SCジョンソン、ネスレ、ユニリーバ、デルなどのクライアントに携わりながら、その実力を証明してきました。また、彼は、私達の輝く金の卵たちを育て指導する事にも意欲的です。そのため、その才能だけではなく、クリエイティブ　リーダーシップの取れるパートナーとして彼が相応しいと判断しました。』
神移は、業界他社のGrey、JWT、DDB、Leo Burnett、そしてDraft FCBの各社で経験を積み、また、カンヌ、ニューヨークフェスティバル、東京国際映画祭、日経など、多くの広告賞を受賞してきました。
『私は、SSF の急速な成長とプログレッシブなアプローチをする様子に感銘を受けました。』そう神移はコメントしています。『SSFは、日本国内にある数少ない、真のニュートラルな統合メディアキャンペーンのアイディアを打ち出す事の出来る広告代理店の一つです。我々はデジタル対ATL対BTLとは考えません。我々は、ブランドと消費者間の情緒的なつながりを構築発展させるためには何が最適かを考えます。それこそが、今日のマルチスクリーン化した社会に必要とされているものです。私は、このSSFで働く機会を得た事を大変嬉しく思います。会社の社風もすばらしく、また、そのモメンタムは刺激的です。』[/JP]
[EN]Following an exhaustive search, Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo has awarded Akira Kamiutsuri with the role of Executive Creative Director.
“We’ve experienced rapid growth over the past year with existing and new clients over a wide range of categories plus we’ve hired a lot of up &#38; coming young creative talent. So we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_2800" class="wp-caption alignnone" style="width: 298px"><img class="size-full wp-image-2800" title="Akira Kamiutsuri" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2013/01/akira.jpg" alt="Akira Kamiutsuri" width="288" height="435" /><p class="wp-caption-text">Akira Kamiutsuri</p></div>
<p>[JP]この度、当社、サーチアンドサーチ・ファロン（以下SSF）は、エグゼクティブ　クリエイティブ　ディレクターとして、神移　朗を迎えることとなりました。</p>
<p>　『私達SSFは、ここ過去数年の間に急激な成長を遂げ、エキサイティングで幅広いカテゴリーに渡る新規クライアント獲得のほか、クリエイティブ才能溢れる多くの若き人材採用を積極的に行ってきました。そのため私達は、幅広く多種多様な形でのスキル能力を持っているクリエイティブ　リーダーを必要としていました。』当社CEOフィリップ・ルベルはそう語ります。『神移は、過去にP&#038;G、フォルクスワーゲン、SCジョンソン、ネスレ、ユニリーバ、デルなどのクライアントに携わりながら、その実力を証明してきました。また、彼は、私達の輝く金の卵たちを育て指導する事にも意欲的です。そのため、その才能だけではなく、クリエイティブ　リーダーシップの取れるパートナーとして彼が相応しいと判断しました。』</p>
<p>神移は、業界他社のGrey、JWT、DDB、Leo Burnett、そしてDraft FCBの各社で経験を積み、また、カンヌ、ニューヨークフェスティバル、東京国際映画祭、日経など、多くの広告賞を受賞してきました。</p>
<p>『私は、SSF の急速な成長とプログレッシブなアプローチをする様子に感銘を受けました。』そう神移はコメントしています。『SSFは、日本国内にある数少ない、真のニュートラルな統合メディアキャンペーンのアイディアを打ち出す事の出来る広告代理店の一つです。我々はデジタル対ATL対BTLとは考えません。我々は、ブランドと消費者間の情緒的なつながりを構築発展させるためには何が最適かを考えます。それこそが、今日のマルチスクリーン化した社会に必要とされているものです。私は、このSSFで働く機会を得た事を大変嬉しく思います。会社の社風もすばらしく、また、そのモメンタムは刺激的です。』[/JP]</p>
<p>[EN]Following an exhaustive search, Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo has awarded Akira Kamiutsuri with the role of Executive Creative Director.</p>
<p>“We’ve experienced rapid growth over the past year with existing and new clients over a wide range of categories plus we’ve hired a lot of up &amp; coming young creative talent. So we needed to find a creative leader who has quite a diverse range of skills.” explains CEO Phillip Rubel. “Kamiutsuri has proven himself in the past with clients such as P&amp;G, Volkswagen, SC Johnson, Nestle, Unilever, Dell… the list goes on. He is also motivated to mentor our rising stars. So he’s a great talent find as well as a creative leadership partner.”</p>
<p>Kamiutsuri’s agency experience includes Grey, JWT, DDB, Leo Burnett, and Draft FCB. His trophy shelf includes awards from Cannes, New York Festivals, Tokyo International Movie Festival, Nikkei and many others.</p>
<p>“I’m  impressed with SSF Tokyo’s rapid growth and progressive approach.” Kamiutsuri commented, “SSF is one of the very few agencies in Japan that develops truly integrated media neutral campaign ideas. We don’t think digital vs. ATL vs BTL. We think about what’s the best idea that will develop an emotional connection between brand and consumer. That’s what’s needed in today’s multi-screen world. I’m delighted to work with the entire team. The company culture is wonderful and the momentum is exciting.”[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2799</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SSF Tokyo welcomes Procter &amp; Gamble h&amp;s</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2797</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2797#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jul 2012 09:36:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2797</guid>
		<description><![CDATA[
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="margin: 0px auto; width: 750px;"><a href="http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2797"><img title="Welcome Proctor &amp; Gamble h&amp;s" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/07/hshp_72a.jpg" border="0" alt="Welcome Proctor &amp; Gamble h&amp;s" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2797</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Client experience</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2553</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2553#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jul 2012 07:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clients]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2553</guid>
		<description><![CDATA[[JP]SSFは今までに、さまざまな業種の企業と働き、沢山の経験を取得してきました。[/JP][EN]SSF has acquired a vast amount of experience across a wide variety of industries by working closely with current and past clients.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/02/clients_ssfweb.jpg" alt="clients_ssfweb" title="clients_ssfweb" width="572" height="970" class="alignnone size-full wp-image-2767" />[JP]SSFは今までに、さまざまな業種の企業と働き、沢山の経験を取得してきました。[/JP][EN]SSF has acquired a vast amount of experience across a wide variety of industries by working closely with current and past clients.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2553</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Marine Stewardship Council: Aiming For Responsible Fishing and Shopping</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2791</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2791#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2012 11:18:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2791</guid>
		<description><![CDATA[
[JP] 日本人の魚介の消費量は1人当たり年間約66キロで、世界4位。そんな魚好きの日本の消費者には世界の水産物を守る責任もあります。「エコ」という言葉はもうお馴染みですが、みなさんは「海のエコラベル」をご存知でしょうか？
イギリス・ロンドンに本部を置く海洋管理協議会（Marine Stewardship Council、以下MSC）では「海のエコラベル」と呼ばれるMSC認証ラベルの提供を通じて、世界中の海や川などの水産資源を枯渇させないために、持続可能な漁業を認証するシステムを管理しています。
例えば、「土佐鰹水産グループのカツオ一本釣り漁業」は、日本で3番目にMSC認証を取得した漁業。カツオは巻き網や刺し網漁などで大量に捕獲されるのが一般的ですが、伝統漁法である一本釣り漁ではカツオを1匹ずつ竿で釣り上げるので、漁獲量が自ずと抑制され将来まで枯渇させることなく漁業を続けることができます。この持続的で環境負荷の少ない漁業がMSCに認証され、この漁法で獲られたカツオ製品には魚のロゴが描かれた青い「海のエコラベル」が貼られて店頭に並んでいます。このように、海のエコラベルと漁業認証制度を通じて、持続可能な漁業を世界中に報奨し広めるための活動を続けているMSCのビジョンに賛同し、ＳＳＦではマーケティング活動の一部をお手伝いしています。
今回、そのミッションをサポートするキービジュアルが出来上がりました。日本の海も、世界の海とグローバルにつながっています。その海を守る責任を果たすには、毎日の買い物で「海のエコラベル」が貼られた製品を購入すること、あるいは、製品にラベルがついていないときには、「この魚はどこで、どんなふうに獲られたの？」と店員に尋ねるといったアクションによって、世界中の海の環境が改善し、一人ひとりの消費者が、世界を変えていくパワーを持っているという事実に気づくお手伝いになれば、と願ってやみません。[/JP][EN] Did you know that Japanese eat an average of 66kg of seafood per person, per year?  As the world’s fourth largest seafood consumer, loving seafood must go beyond our plates – we must be accountable and protect the future of fish stocks. 
The Marine Stewardship Council (MSC) is the London-based [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:750px; margin: 0px,auto,0px;" align="center"><img title="Marine Stewardship Council" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/06/marine-stewardship-council.jpg" alt="Marine Stewardship Council" /></div>
<p>[JP] 日本人の魚介の消費量は1人当たり年間約66キロで、世界4位。そんな魚好きの日本の消費者には世界の水産物を守る責任もあります。「エコ」という言葉はもうお馴染みですが、みなさんは「海のエコラベル」をご存知でしょうか？<br />
イギリス・ロンドンに本部を置く海洋管理協議会（Marine Stewardship Council、以下MSC）では「海のエコラベル」と呼ばれるMSC認証ラベルの提供を通じて、世界中の海や川などの水産資源を枯渇させないために、持続可能な漁業を認証するシステムを管理しています。</p>
<p>例えば、「土佐鰹水産グループのカツオ一本釣り漁業」は、日本で3番目にMSC認証を取得した漁業。カツオは巻き網や刺し網漁などで大量に捕獲されるのが一般的ですが、伝統漁法である一本釣り漁ではカツオを1匹ずつ竿で釣り上げるので、漁獲量が自ずと抑制され将来まで枯渇させることなく漁業を続けることができます。この持続的で環境負荷の少ない漁業がMSCに認証され、この漁法で獲られたカツオ製品には魚のロゴが描かれた青い「海のエコラベル」が貼られて店頭に並んでいます。このように、海のエコラベルと漁業認証制度を通じて、持続可能な漁業を世界中に報奨し広めるための活動を続けているMSCのビジョンに賛同し、ＳＳＦではマーケティング活動の一部をお手伝いしています。</p>
<p>今回、そのミッションをサポートするキービジュアルが出来上がりました。日本の海も、世界の海とグローバルにつながっています。その海を守る責任を果たすには、毎日の買い物で「海のエコラベル」が貼られた製品を購入すること、あるいは、製品にラベルがついていないときには、「この魚はどこで、どんなふうに獲られたの？」と店員に尋ねるといったアクションによって、世界中の海の環境が改善し、一人ひとりの消費者が、世界を変えていくパワーを持っているという事実に気づくお手伝いになれば、と願ってやみません。[/JP][EN] Did you know that Japanese eat an average of 66kg of seafood per person, per year?  As the world’s fourth largest seafood consumer, loving seafood must go beyond our plates – we must be accountable and protect the future of fish stocks. </p>
<p>The Marine Stewardship Council (MSC) is the London-based global NPO working with fisheries, seafood processers, distributors, scientists, conservation groups and the public to promote the best sustainable methodology for insuring the future of seafood.  Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo has been helping the MSC spread their message and gain support amongst the suppliers, distribution chain and ultimately consumers in Japan. </p>
<p>MSC’s strategy utilizes its eco label and fishery certification programme to recognize and reward sustainable fishing practices, influencing the choices people make when buying seafood, and working with MSC partners to transform the seafood business into a fully sustainable system.</p>
<p>SSF has developed a series of assets aimed at educating and influencing people to look for the eco label, thereby assuring that the seafood they are purchasing has the MSC’s “wild capture fishery certification”.  The core message reminds us all that how we fish today directly impacts our ability to fish tomorrow.  While originally intended for Japan, MSC intends to use these creative assets in other markets as well.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2791</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>GO MO! Go Mobile!  SSF Helps Google Help Business Build Mobile Sites</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2787</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2787#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 02:33:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2787</guid>
		<description><![CDATA[
[JP] PCサイトには、スマートフォンからアクセスすると、不快なユーザー体験を与えてしまうものが多くあります。小さな画面でボタンをクリックし、次のアクションを待つのは実際には大きなストレスです。
言うまでもなく、ユーザー体験の質が良くなければ、ブランドとの親和性づくりやセールスに貢献することができません。にも関わらず、多くの企業はまだスマートフォン対応に着手できていないのが現状です。
日本では2012年の終わりまでに4000万人がスマートフォン・ユーザになるといわれています。そんな中、ある調査では、81%の企業はスマートフォン対応したサイトを持っておらず、78%がスマートフォン専用アプリケーションを用意しておらず、64%はいずれも持っていないと回答しました。別の調査では、なんと85%のユーザーが、サイト上での不快な体験を理由にサイトを立ち去ってしまうと答えました。
Googleは、このような消費者行動の変化を踏まえ、企業がオンラインでのビジネス機会を活かせるよう、ビジネスサイトのスマートフォン最適化を支援するGoMoキャンペーンをグローバルで展開しました。SSFは、中でもアジアの市場をターゲットにいかにコミュニケーションをカスタマイズするかを考え、キャンペーン効果の最大化（＝スマートフォン最適化促進）を狙いました。キャンペーンの柱として、www.howtogomo.com上では、スマートフォン最適化のためのヒントを掲載した診断レポートやツールを提供しました。
GoMoキャンペーンのスキームはグローバルで踏襲されながらも、実際には、各市場にあわせてサイトのカスタマイズが求められました。我々が担当した国には日本も含まれ、キャラクターのアニメーションを使ったオンラインバナーによるサイト誘引や、イベントでのインセンティブ活用よって、短時間で幅広い認知を獲得することに貢献しました。中でも、スマートフォンのイヤフォンジャックに差し込むオリジナル・キャラクターアクセサリーは珍しいインセンティブとして大変好評を得ました。[/JP][EN] Desktop sites on mobile phones are a horrible user experience – particularly the sluggish response time. A poor user experience clearly does not help brand affinity or sales.  Yet, many advertisers still do not have mobile ready sites.  For example, in Japan, 81% don’t have mobile optimized sites, 78% do not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:750px; margin: 0px,auto,0px;" align="center"><img title="gomo" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/05/gomo.jpg" width="750" height="448" alt="Go Mo!" /></div>
<p>[JP] PCサイトには、スマートフォンからアクセスすると、不快なユーザー体験を与えてしまうものが多くあります。小さな画面でボタンをクリックし、次のアクションを待つのは実際には大きなストレスです。<br />
言うまでもなく、ユーザー体験の質が良くなければ、ブランドとの親和性づくりやセールスに貢献することができません。にも関わらず、多くの企業はまだスマートフォン対応に着手できていないのが現状です。</p>
<p>日本では2012年の終わりまでに4000万人がスマートフォン・ユーザになるといわれています。そんな中、ある調査では、81%の企業はスマートフォン対応したサイトを持っておらず、78%がスマートフォン専用アプリケーションを用意しておらず、64%はいずれも持っていないと回答しました。別の調査では、なんと85%のユーザーが、サイト上での不快な体験を理由にサイトを立ち去ってしまうと答えました。</p>
<p>Googleは、このような消費者行動の変化を踏まえ、企業がオンラインでのビジネス機会を活かせるよう、ビジネスサイトのスマートフォン最適化を支援するGoMoキャンペーンをグローバルで展開しました。SSFは、中でもアジアの市場をターゲットにいかにコミュニケーションをカスタマイズするかを考え、キャンペーン効果の最大化（＝スマートフォン最適化促進）を狙いました。キャンペーンの柱として、<a href="http://www.howtogomo.com" target="_blank">www.howtogomo.com</a>上では、スマートフォン最適化のためのヒントを掲載した診断レポートやツールを提供しました。</p>
<p>GoMoキャンペーンのスキームはグローバルで踏襲されながらも、実際には、各市場にあわせてサイトのカスタマイズが求められました。我々が担当した国には日本も含まれ、キャラクターのアニメーションを使ったオンラインバナーによるサイト誘引や、イベントでのインセンティブ活用よって、短時間で幅広い認知を獲得することに貢献しました。中でも、スマートフォンのイヤフォンジャックに差し込むオリジナル・キャラクターアクセサリーは珍しいインセンティブとして大変好評を得ました。[/JP][EN] Desktop sites on mobile phones are a horrible user experience – particularly the sluggish response time. A poor user experience clearly does not help brand affinity or sales.  Yet, many advertisers still do not have mobile ready sites.  For example, in Japan, 81% don’t have mobile optimized sites, 78% do not have apps and 64% have neither, while 40 million consumers will be using smartphones by the end of 2012. Research indicates that 85% of customers will abandon a mobile site if they have a bad experience. Given these trends in mobile consumer behavior, Google created GoMo (Go Mobile) to help businesses create mobile-friendly sites to maximize their online opportunities. Our mission was to attract and invite business entities in Asia to Google’s initiative and activate them to actually start building mobile-friendly sites. Once on the site, viewers are encouraged by a series of tips and tools provided by <a href="http://www.howtogomo.com" target="_blank">www.howtogomo.com</a>. </p>
<p>Within the globally centralized campaign scheme, we created customized content for several markets in Asia including Japan, which launched in May, and targeted animated online banners to gain rapid and broad awareness of the initiative.　At the event venue, www.howtogomo.com a trial booth was set up to entice the audience to try the GoMo Meter report. And we rewarded those who tried the report with a unique “jack-pierce” &#8211; a fun accessory that is attached to a smartphone via the earphone jack, like a pierced earing for your phone! The “jack-pierce” was the hit of the event and may have a role to play in future campaigns…[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2787</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Café Scandinavia Online Drama Series Continues With Ergothree</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2781</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2781#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 02:28:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2781</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]オンライン限定ムービー”Café Scandinavia”が、2011年7月に公開されて以来、延べ約100万人の方々にご覧いただきました。新進気鋭の呉美保監督が、パラレルワールドという手法を用いて描く、北欧カフェを舞台に掃除機が紡ぐ2人の物語。
www.cafescandinavia.jp
エルゴラピードやエルゴスリーを介して、お互いの気づかいに惹かれあいながらもすれ違うカフェの女主人サトと寡黙な青年田中。2人の物語はエレクトロラックスの製品、ブランドの世界をあますところなく伝えTVCM放映と共に、一新されたキャンペーンサイトにて展開されています。
エレクトロラックスの新しいクリーナー、エルゴスリーは日本市場のために開発され、この新商品の特長は新キャンペーンでも取り上げられています。しっかりゴミを取り除くパワフルさ、いつでも気兼ねなく使える静かさ、そしてゴミ捨て時もホコリが舞わずに排気にまで徹底的にこだわった清潔性。掃除に求められる3つの性能がしっかりと備わったエルゴスリーの快適さをTVCMやウェブムービーでぜひ感じてください。またfacebookページでも”Café Scandinavia”をご覧いただけます。
使う人への細やかな思いやりにみちたデザインや機能は、北欧はもちろん日本の多くの人々に愛されています。 この世界をCafé Scandinaviaでご堪能ください。[/JP][EN]Since the incredible launch of &#8220;Café Scandinavia&#8221; online films debuting in July 2011, well over one million consumers have visited the microsite to watch the films. The ongoing love story between a café owner and a customer provides the perfect opportunity to build brand awareness &#38; affinity and introduce the Electrolux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width:750px; margin: 0px,auto,0px;" align="center"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/05/250512-cafe-scandinavia.jpg" alt="cafe-scandinavia" title="cafe-scandinavia" /></div>
<p>[JP]オンライン限定ムービー”Café Scandinavia”が、2011年7月に公開されて以来、延べ約100万人の方々にご覧いただきました。新進気鋭の呉美保監督が、パラレルワールドという手法を用いて描く、北欧カフェを舞台に掃除機が紡ぐ2人の物語。</p>
<p><a href="http://www.cafescandinavia.jp" target="_blank">www.cafescandinavia.jp</a></p>
<p>エルゴラピードやエルゴスリーを介して、お互いの気づかいに惹かれあいながらもすれ違うカフェの女主人サトと寡黙な青年田中。2人の物語はエレクトロラックスの製品、ブランドの世界をあますところなく伝え<a href="http://www.youtube.com/watch?v=bUXmMjky1PY&#038;feature=g-all-s" target="_blank">TVCM</a>放映と共に、一新されたキャンペーンサイトにて展開されています。</p>
<p><span>エレクトロラックスの新しいクリーナー、エルゴスリーは日本市場のために開発され、この新商品の特長は新キャンペーンでも取り上げられています。しっかりゴミを取り除くパワフルさ、いつでも気兼ねなく使える静かさ、そしてゴミ捨て時もホコリが舞わずに排気にまで徹底的にこだわった清潔性。掃除に求められる3つの性能がしっかりと備わったエルゴスリーの快適さをTVCMやウェブムービーでぜひ感じてください。また<a href="http://www.facebook.com/CafeScandinavia" target="_blank">facebookページ</a>でも”Café Scandinavia”をご覧いただけます。</span></p>
<p><span>使う人への細やかな思いやりにみちたデザインや機能は、北欧はもちろん日本の多くの人々に愛されています。 この世界をCafé Scandinaviaでご堪能ください。</span>[/JP][EN]Since the incredible launch of &#8220;Café Scandinavia&#8221; online films debuting in July 2011, well over one million consumers have visited the microsite to watch the films. The ongoing love story between a café owner and a customer provides the perfect opportunity to build brand awareness &amp; affinity and introduce the Electrolux product range, cleverly weaved into the storyline. Ergothree, Electrolux’s new canister vacuum specifically designed for Japan, is featured in the new series of films.</p>
<p><a href="http://www.cafescandinavia.jp" target="_blank">www.cafescandinavia.jp</a></p>
<p>The Ergothree embodies the 3 most important features that a cleaner in Japan requires: strong pick-up power, very quiet and excellent hygiene regarding the collected dust disposal process &amp; the cleanliness of the exhaust. In addition to the new online film series and social media campaign, we created a new <a href="http://www.youtube.com/watch?v=bUXmMjky1PY&#038;feature=g-all-s" target="_blank">TVCM</a> based on the Café Scandinavia characters.</p>
<p>You can also experience the world of &#8220;Café Scandinavia&#8221; on their <a href="http://www.facebook.com/CafeScandinavia" target="_blank">Facebook page</a>. A truly integrated campaign all based on insights surrounding Japan’s respect &amp; love of Scandinavian design and innovation. [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2781</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Rakuten’s Pinterest deal means</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2785</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2785#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 May 2012 02:23:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dominic</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>
		<category><![CDATA[Thoughts from SSF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2785</guid>
		<description><![CDATA[
The recent announcement that Japanese internet giant Rakuten will take a leading stake in the hottest social media property bar-none, is of great interest to SSF.
Sometimes dismissed as an “online scrapbook for women”, the fierce contest for financial suitor positions tells a much bigger story: that Pinterest is viewed as a potential disruptor much like [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width: 750px; margin: 0px,auto,0px;" align="center"><img title="Pinterest in Japan" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2012/05/pinterest-2.jpg" alt="Pinterest in Japan" width="730" height="238" /></div>
<p><a href="http://www.businessweek.com/articles/2012-05-18/pinterest-stake-fuels-rakutens-quest-to-be-a-global-player">The recent announcement</a><span> that Japanese internet giant Rakuten will take a leading stake in the hottest social media property bar-none, is of great interest to SSF.</span></p>
<p>Sometimes dismissed as an “online scrapbook for women”, the fierce contest for financial suitor positions tells a much bigger story: that Pinterest is viewed as a potential disruptor much like Instagram proved to be (just ask Flickr), ready to claim it’s own stake in the see-sawing, evolving social media landscape.</p>
<p><a href="http://www.fastcompany.com/1837726/shopify-shares-details-on-how-pinterest-is-driving-ecommerce-sales">With evidence</a> that Pinterest is already starting to drive organic commerce for it’s users, the weight of Rakuten’s e-commerce experience should help raise Pinterest above mere social-sharer status to that of global social commerce engine.</p>
<p>Excitement in the social media industry but also for our clients.</p>
<p>How so?</p>
<p>Obviously, Rakuten’s presence at Pinterest should ensure that Japanese considerations are included early in ongoing development.</p>
<p><span>At SSF, we’d already taken the view that Pinterest represented an enormous opportunity for clients with regard to spreading a brand story wide, far and fast, while in the process driving heavily-fought-for traffic to those digital properties best prepared for it. We analysed how clients can take advantage of Pinterest and studied the growing pile of success stories. In fact – we’re in the process of building compelling Pinterest projects now.</span></p>
<p>Importantly, we <a href="http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2514">recently partnered</a> with social media heavy-hitters Digital Jungle, giving us the ability to measure, adjust for and maximize, the benefit platforms like Pinterest have for our clients.</p>
<p>SSF’s Interactive Director Darren Rogers adds, “In any good communication strategy, the key is to listen and understand what is being said before joining the conversation. So it&#8217;s no different with social media. Although there are a lot of tools on the market for measuring what is being said, our value to clients is how we analyze and use that information for better targeted, more relevant and more creative communication to achieve their objectives.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2785</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Company overview</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=425</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=425#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 10:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[[JP]株式会社　サーチアンドサーチ・ファロン
設立年度：平成12年3月1日
住所：〒150-0001
東京都渋谷区神宮前4-9-3
TEL: 03-6438-1255
FAX: 03-6438-1254
役員：
代表取締役CEO　フィリップ・ルベル
代表取締役COO　久保田　充
業務内容
統合的なマーケティングコミュニケーションプランニングと制作業務
取引銀行：
三菱東京UFJ銀行　表参道支店
シティバンク銀行　本店
りそな銀行　渋谷支店
業務提携先：
SSFワールドワイド、ファロンワールドワイド、サーチ＆サーチワールドワイドおよびパブリシスグループホールディングス
加盟団体：
社団法人　日本広告業協会（ＪＡＡＡ）
全日本シーエム放送連盟（ACC）
ホームページアドレス： http://www.ssftokyo.co.jp/
[/JP][EN]Saatchi &#38; Saatchi Fallon Tokyo KK
Established: March 1, 2000
Address &#38;Tel:
4-9-3 Jingu-mae, Shibuya-ku Tokyo 150-0001
TEL: +813-6438-1255
FAX: +813-6438-1254
Management Team:
CEO, Representative Director: Phillip Rubel.
COO, Representative Director: Mitsuru Kubota
Business: 
Total integrated marketing communications planning and production.
Banks:
Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ  Omotesando Branch
Citi Bank Head Office Branch
Resona Bank  Shibuya Branch
Business alliance：
SSF Worldwide, Fallon Worldwide, Saatchi &#38; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]株式会社　サーチアンドサーチ・ファロン</p>
<p><strong>設立年度：</strong>平成12年3月1日</p>
<p><strong>住所：</strong>〒150-0001<br />
東京都渋谷区神宮前4-9-3<br />
TEL: 03-6438-1255<br />
FAX: 03-6438-1254</p>
<p><strong>役員：</strong><br />
代表取締役CEO　フィリップ・ルベル<br />
代表取締役COO　久保田　充</p>
<p><strong>業務内容</strong><br />
統合的なマーケティングコミュニケーションプランニングと制作業務</p>
<p><strong>取引銀行：</strong><br />
三菱東京UFJ銀行　表参道支店<br />
シティバンク銀行　本店<br />
りそな銀行　渋谷支店</p>
<p><strong>業務提携先：</strong><br />
SSFワールドワイド、ファロンワールドワイド、サーチ＆サーチワールドワイドおよびパブリシスグループホールディングス</p>
<p><strong>加盟団体：</strong><br />
社団法人　日本広告業協会（ＪＡＡＡ）<br />
全日本シーエム放送連盟（ACC）</p>
<p><strong>ホームページアドレス：</strong> http://www.ssftokyo.co.jp/<br />
[/JP][EN]Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo KK</p>
<p><strong>Established:</strong> March 1, 2000</p>
<p><strong>Address &amp;Tel:</strong><br />
4-9-3 Jingu-mae, Shibuya-ku Tokyo 150-0001<br />
TEL: +813-6438-1255<br />
FAX: +813-6438-1254</p>
<p><strong>Management Team:</strong><br />
CEO, Representative Director: Phillip Rubel.<br />
COO, Representative Director: Mitsuru Kubota</p>
<p><strong>Business: </strong><br />
Total integrated marketing communications planning and production.</p>
<p><strong>Banks:</strong><br />
Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ  Omotesando Branch<br />
Citi Bank Head Office Branch<br />
Resona Bank  Shibuya Branch</p>
<p><strong>Business alliance：</strong><br />
SSF Worldwide, Fallon Worldwide, Saatchi &amp; Saatchi Worldwide and Publicis Groupe Holdings</p>
<p><strong>Affiliated　Organization：</strong><br />
Japan Advertising Agencies Association<br />
All Japan Radio＆Television Commercial Confederation</p>
<p><strong>HP：</strong>http://www.ssftoyko.co.jp<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=425</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Will Represent Japan On The Bees Awards 2012 Jury of 21 International Professionals</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2615</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2615#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 04:39:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2615</guid>
		<description><![CDATA[[JP] カリフォルニア州、サンフランシスコ　2012年2月17日 &#8211; コミュニケーションのプロを称え贈られる、ソーシャル　メディア業界初の国際賞「The Bees Awards」は、３回目の開催となる2012年度の応募受付を開始、また、審査委員を発表する。
日本からは、SAATCHI &#038; SAATCHI FALLONの代表取締役CEOフィリップ ルベルが今年の審査員に任命された。これまでには、株式会社 トリプルセブンの福田敏也氏が2011年に、株式会社 ループス・コミュニケーションズの斉藤徹氏が2010年に審査員を務めている。
「今や、世界の二割の人口がソーシャル メディアのプラットフォームを使用しています。この様な時代には、新たな専門性が求められ、The Bees Awardsの共同創設者兼副会長、Cara Drolshagenはこう述べています： 「ソーシャル メディア マーケティングは、特定の国や言語、ましてや一部企業に限られたものではありません。 世界中のあらゆる場所で、また様々な言語によって展開されています。」 
「昨年は、５大陸、３３カ国より応募があり、その７４％がフォード、イケア、ディズニー、ペプシ、トヨタ等、大手企業によるものでした。ソーシャル メディア マーケティングは大変重要なビジネスであり、その勢力は日々拡大しています。」 
2012年5月24日には、業界の専門的且つ倫理的な発展に寄与すべく、審査委員によってソーシャル メディア マーケティングの世界一が決定されます。２６以上ものソーシャル　メディアのカテゴリーにおける審査員を務めるのは、１５カ国を代表する、次の錚々たるメンバーです：
Claire Adams
Head of Social Media, EURO/RSCG London (イギリス)
José Azanza Arias
Director General Creativo, Wunderman (アルゼンチン)
Brandon Cheung
Regional Digital Strategy Director, Tribal DDB (香港)
Bruno Clement
Head of Strategic, Creative and Digital Planning, Public Systeme [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP] カリフォルニア州、サンフランシスコ　2012年2月17日 &#8211; コミュニケーションのプロを称え贈られる、ソーシャル　メディア業界初の国際賞「The Bees Awards」は、３回目の開催となる2012年度の応募受付を開始、また、審査委員を発表する。</p>
<p>日本からは、SAATCHI &#038; SAATCHI FALLONの代表取締役CEOフィリップ ルベルが今年の審査員に任命された。これまでには、株式会社 トリプルセブンの福田敏也氏が2011年に、株式会社 ループス・コミュニケーションズの斉藤徹氏が2010年に審査員を務めている。</p>
<p>「今や、世界の二割の人口がソーシャル メディアのプラットフォームを使用しています。この様な時代には、新たな専門性が求められ、The Bees Awardsの共同創設者兼副会長、Cara Drolshagenはこう述べています： 「ソーシャル メディア マーケティングは、特定の国や言語、ましてや一部企業に限られたものではありません。 世界中のあらゆる場所で、また様々な言語によって展開されています。」 </p>
<p>「昨年は、５大陸、３３カ国より応募があり、その７４％がフォード、イケア、ディズニー、ペプシ、トヨタ等、大手企業によるものでした。ソーシャル メディア マーケティングは大変重要なビジネスであり、その勢力は日々拡大しています。」 </p>
<p>2012年5月24日には、業界の専門的且つ倫理的な発展に寄与すべく、審査委員によってソーシャル メディア マーケティングの世界一が決定されます。２６以上ものソーシャル　メディアのカテゴリーにおける審査員を務めるのは、１５カ国を代表する、次の錚々たるメンバーです：</p>
<p>Claire Adams<br />
Head of Social Media, EURO/RSCG London (イギリス)<br />
José Azanza Arias<br />
Director General Creativo, Wunderman (アルゼンチン)<br />
Brandon Cheung<br />
Regional Digital Strategy Director, Tribal DDB (香港)<br />
Bruno Clement<br />
Head of Strategic, Creative and Digital Planning, Public Systeme Hopscotch (フランス)<br />
Thomas Crampton<br />
Asia-Pacific Director, Social Media, Ogilvy &#038; Mather (中国)<br />
Martin Drust<br />
Managing Partner. Kempertrautmann GmbH (ドイツ)<br />
John Gagne<br />
SVP, Executive Creative Director, Proximity (カナダ)<br />
Stephen Goldblatt<br />
Executive Creative Director. Evolution Bureau (アメリカ)<br />
Attila Lonkay<br />
Executive Creative Director. Saatchi &#038; Saatchi (ハンガリー)<br />
Tor Lowkrantz<br />
Digital Advisor, Wenderfalck (スウェーデン)<br />
James McKay<br />
Managing Director, Quirk Cape Town (南アフリカ)<br />
Mike McKay<br />
Chief Creative Officer/Partner, Eleven San Francisco (アメリカ)<br />
Cortlan McManus<br />
Social Media Director, Havas Digital Middle East (アラブ首長国連邦)<br />
Jonas Klit Nielsen<br />
CEO &#038; Founder, Mindjumpers (デンマーク)<br />
Nir Refuah<br />
VP Creative. McCann Digital (イスラエル)<br />
Mark Ringer<br />
Executive Creative Director, TBWA\TEQUILA\ (香港)<br />
Bill Roden<br />
Creative Director, Saatchi &#038; Saatchi LA (アメリカ)<br />
Phillip Rubel<br />
CEO &#038; Representative Director, Saatchi &#038; Saatchi Fallon (日本)<br />
Raphael Vasconcellos<br />
Executive Creative VP. AgenciaClick Isobar (ブラジル)<br />
Jiravara Virayavardhana<br />
Managing Director, Ogilvy PR Worldwide (タイ)<br />
Ben Winkler<br />
Chief Digital Officer	, OMD (アメリカ)</p>
<p>詳しくはこちら: http://www.beesawards.com/2012/jury</p>
<p>審査員は、専門性の高さ／評判、同業者による推薦、ソーシャル メディアに対する熱意、そして、地理的な要素等を考慮し、決定されました。彼等が一堂に介し、最も優れたソーシャル メディア マーケティングの活用例を決定、標準的技法を定義し、倫理基準を設定することは、この業界が長期的に成長していくための、大きな支えとなります。</p>
<p>また、今年は新しく次の５つの部門が設けられます:<br />
- ソーシャル　メディア プラットフォームでの広告バナー展開　<br />
- ソーシャル メディアにおけるSEO/SEMの活用　<br />
- ソーシャル メディア マーケティングにおける位置情報の活用　<br />
- ソーシャル メディア マーケティングにおけるアプリの活用　<br />
- ソーシャル メディア マーケティングに採用したツール、技術　</p>
<p>「ソーシャル メディア マーケティングが遂げているのは、革新ではなく、進化です。」と話すのは、共同創設者兼会長のBastien Beauchamp氏。「この業界を一から築き上げたAlbert Lasker、David Ogilvy、Bill Bernback等が大切にしていた理念に基づいています。彼等は、企業とは常にブランドや世間の評判を大切にすべきだという強い信念を持ち、また、ブランドとは誠実な製品作りを心掛け、消費者を理解し、人格を持ったコミュニケーションに邁進すべきものだと考えていました。これらをマーケティングの基礎として保ちながら、大手マーケティング エージェンシーはその業績結果だけではなく、日々、中小の、或いは専門性の高いメディア エージェンシーと戦いながら進化をしていく時代であることが、The Bees Awards 2012の審査員の顔ぶれからも伺えることでしょう。」</p>
<p>主要日程:<br />
２月１７日	応募受付開始: 世界中のソーシャル メディア会社、PR会社、広告代理店、広告主　（ブランド）、コンサルティング会社からの応募を下記リンクにて受付<br />
<a href="http://www.beesawards.com" target = "_blank">http://www.beesawards.com</a></p>
<p>４月４日　　応募受付締切<br />
５月２４日　候補者及び受賞者の発表</p>
<p>The Bees Awardsについて:</p>
<p>名称<br />
The Bees Awards Inc.</p>
<p>概要<br />
コミュニケーションのプロに贈られる、ソーシャル メディア初の国際賞</p>
<p>使命<br />
その年で最も優秀なソーシャル メディア マーケティング例を称え、業界の専門的且つ倫理的な発展に寄与する。</p>
<p>所在地<br />
カリフォルニア州、サンフランシスコ</p>
<p>創設<br />
2009年 1月</p>
<p>代表役員<br />
共同創設者兼会長 Bastien Beauchamp<br />
共同創設者兼副会長 Cara Drolshagen</p>
<p>基本データ:<br />
ウェブサイト: http://www.beesawards.com<br />
2012年度審査員: http://beesawards.com/bees/2012/jury<br />
LinkedIn:	 http://www.linkedin.com/company/the-bees-awards<br />
Facebook: http://www.facebook.com/BeesAwards<br />
Twitter: http://twitter.com/BeesAwards </p>
<p>プレス: http://www.beesawards.com/bees/2012/bloggers-media</p>
<p>連絡先: media@beesawards.com<br />
[/JP][EN] SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, February 17, 2012 – The Bees Awards &#8211; first international social media marketing awards for communication professional &#8211; open their 3rd Edition and announce their 2012 jury.</p>
<p>Phillip Rubel, CEO &#038; Representative Director from Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo will represent Japan. He follows Toshiya Fukuda, CEO of 777interactive and Toru Saito, CEO of Loops Communications who respectively sat on the jury in 2011 and 2010.</p>
<p>“One-fifth of the planet is using social media platforms. That new reality calls for a new expertise: “Social Media Marketing is not a matter of one country, one language or few companies. It is happening everywhere on the planet, in every language,” states Cara Drolshagen, Co-Founder and Vice-President of The Bees Awards. </p>
<p>“Last year, The Bees Awards received entries from 33 countries across 5 continents. 74% of these entries came from large brands such as Ford, Ikea, Disney, Pepsi and Toyota. Social Media Marketing is a serious business, and it is one that is gaining more momentum and power each day.”</p>
<p>On May 24, 2012, the jury will honor world’s best social media marketing executions of the year in order to promote expertise and ethics for a sustainable industry. Over 26 social media different categories will be reviewed by the following well renowned professionals from 15 different countries:</p>
<p>Claire Adams<br />
Head of Social Media, EURO/RSCG London (UK)<br />
José Azanza Arias<br />
Director General Creativo, Wunderman (Argentina)<br />
Brandon Cheung<br />
Regional Digital Strategy Director, Tribal DDB (Hong Kong)<br />
Bruno Clement<br />
Head of Strategic, Creative and Digital Planning, Public Systeme Hopscotch (France)<br />
Thomas Crampton<br />
Asia-Pacific Director, Social Media, Ogilvy &#038; Mather (China)<br />
Martin Drust<br />
Managing Partner, Kempertrautmann GmbH (Germany)<br />
John Gagne<br />
SVP, Executive Creative Director, Proximity (Canada)<br />
Stephen Goldblatt<br />
Executive Creative Director, Evolution Bureau (United States)<br />
Attila Lonkay<br />
Executive Creative Director, Saatchi &#038; Saatchi (Hungary)<br />
Tor Lowkrantz<br />
Digital Advisor, Wenderfalck (Sweden)<br />
James McKay<br />
Managing Director, Quirk Cape Town (South Africa)<br />
Mike McKay<br />
Chief Creative Officer/Partner, Eleven San Francisco (United States)<br />
Cortlan McManus<br />
Social Media Director, Havas Digital Middle East (UAE)<br />
Jonas Klit Nielsen<br />
CEO &#038; Founder, Mindjumpers (Denmark)<br />
Nir Refuah<br />
VP Creative, McCann Digital (Israel)<br />
Mark Ringer<br />
Executive Creative Director, TBWA\TEQUILA\ (Hong Kong)<br />
Bill Roden<br />
Creative Director, Saatchi &#038; Saatchi LA (United States)<br />
Phillip Rubel<br />
CEO &#038; Representative Director, Saatchi &#038; Saatchi Fallon (Japan)<br />
Raphael Vasconcellos<br />
Executive Creative VP, AgenciaClick Isobar (Brasil)<br />
Jiravara Virayavardhana<br />
Managing Director, Ogilvy PR Worldwide (Thailand)<br />
Ben Winkler<br />
Chief Digital Officer	, OMD (United States)</p>
<p>Details at: http://www.beesawards.com/2012/jury</p>
<p>The jury selection was based on professional recognized expertise, the references received from their peers, their passion for social media, and their geographic location. Together, they will honor the best social media marketing practices, define standard practices, and establish the standard of ethics that will foster the long term growth of the profession.</p>
<p>Five (5) new categories are added to the ones of last year:<br />
-　Best Use of Ad Banners on Social Media Platform (NEW!)<br />
-　Best Convergence SEO/SEM with Social Media (NEW!)<br />
-　Best use of Geo-Location for Social Media Marketing (NEW!)<br />
-　Best use of App for Social Media Marketing (NEW!)<br />
-　Best Tool or Technology for Social Media Marketing (NEW!)</p>
<p>“Social Media Marketing is not revolutionary. It is evolutionary.” says Co-Founder &#038; President, Mr. Bastien Beauchamp. “It remains faithful to the principals of the founders of our industry: Albert Lasker, David Ogilvy, and Bill Bernback. These founders felt strongly that a company should always care about its brand and its reputation, always try to build a brand that is truthful to its product, understand its consumers, and communicate with personality. These marketing fundaments don’t change and The Bees Awards 2012 Jury reflects the fact that large marketing agencies not only evolve in their practices but will also be challenged every day by small specialized social media agencies.”</p>
<p>Important Dates:<br />
February 17<br />
Call for entry: Social media, public relations, advertising agencies, brands and consultants from around the world can submit their entry at <a href="http://www.beesawards.com" target = "_blank">http://www.beesawards.com</a></p>
<p>April 4<br />
Deadline to submit entries<br />
May 24<br />
Nominees and winners will be announced</p>
<p>About the Bees Awards:</p>
<p>Name<br />
The Bees Awards Inc.</p>
<p>Description<br />
The first international social media marketing awards for　communication professionals.</p>
<p>Mission<br />
Honoring the best social media marketing executions of the year in order to promote expertise and ethics for a sustainable industry.</p>
<p>Location<br />
San Francisco, California</p>
<p>Founded<br />
January 2009</p>
<p>Principals<br />
Bastien Beauchamp, Co-Founder &#038; President<br />
Cara Drolshagen, Co-Founder &#038; Vice-President</p>
<p>General information:<br />
Website:　http://www.beesawards.com<br />
2012 Jury:　http://beesawards.com/bees/2012/jury<br />
LinkedIn:	http://www.linkedin.com/company/the-bees-awards<br />
Facebook:　http://www.facebook.com/BeesAwards<br />
Twitter:　http://twitter.com/BeesAwards </p>
<p>Media Room:　http://www.beesawards.com/bees/2012/bloggers-media</p>
<p>Contact: 　media@beesawards.com<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2615</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo Partners With Digital Jungle In Japan</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2514</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2514#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 05:38:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2514</guid>
		<description><![CDATA[[JP]日本支社を設立したDigital Jungleは、新たにSaatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyoとパートナーシップを結び、事業を展開していきます。
2012年2月1日 於東京 &#8211; 本日、Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyoは、ソーシャル メディアの分析技術やソーシャル マーケティングのサービスをクライアントに提供し、ソーシャル分野で多大な影響力を持つデジタル マーケティング エージェンシー 、Digital Jungleとパートナーシップを組むことを発表いたしました。Digital Jungleは既に、中国のSaatchi &#038; Saatchiとの活動を開始しています。
「ソーシャル メディアの普及は、今や人々の生活のあらゆる場面で見られます。2011年3月の震災以前、国内におけるソーシャル メディアの活用は盛んに見られていたものの、震災後は、主にフェイスブックやツイッター等によって、より国際的な環境での活用傾向が急激に見られるようになりました。これからのマーケッターにとって挑戦課題となるのは、如何に飛び交うコミュニケーションに入り込み、機会を発掘し、そして自らが導き出した効果の測定手段を見つけるか、ということです。」と、Saatchi &#038; Saatchi Fallon TokyoのCEO、フィリップ  ルベル。
Digital Jungleの創設者兼CEOであるドクター  マシュー  マクドゥガール氏は、「Digital Jungleが日本で自社製品のライナップやサービスを拡大展開していけることを非常に嬉しく思います。同時に、強力なローカル パートナーが欠かせないこの市場において、我々がSaatchi &#038; Saatchi Fallonと組めることを大変有り難く思います。この市場に潜むあらゆる可能性に大きな期待を抱いています。」
最後に、ルベルはこう付け加えます。「Digital Jungleは実に多様な分析方法とスキルを携えているだけではなく、共に協力しながらアイデアを実際に展開していける優れた才能を持ち合わせています。インテグレーテッド  マーケティング  コミュニケーションに焦点を当てた私たちのメディア ニュートラル、且つマルチ スクリーンなアプローチを考えると、この相性は理想的だと言えるでしょう。Digital Jungleをパートナーに迎えたことで、私たちの日本のクライアントには、明確なアドバンテージを提供していけると考えています。」[/JP]
[EN]Digital Jungle opens Japanese office and forges new [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]日本支社を設立したDigital Jungleは、新たにSaatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyoとパートナーシップを結び、事業を展開していきます。</p>
<p>2012年2月1日 於東京 &#8211; 本日、Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyoは、ソーシャル メディアの分析技術やソーシャル マーケティングのサービスをクライアントに提供し、ソーシャル分野で多大な影響力を持つデジタル マーケティング エージェンシー 、Digital Jungleとパートナーシップを組むことを発表いたしました。Digital Jungleは既に、中国のSaatchi &#038; Saatchiとの活動を開始しています。</p>
<p>「ソーシャル メディアの普及は、今や人々の生活のあらゆる場面で見られます。2011年3月の震災以前、国内におけるソーシャル メディアの活用は盛んに見られていたものの、震災後は、主にフェイスブックやツイッター等によって、より国際的な環境での活用傾向が急激に見られるようになりました。これからのマーケッターにとって挑戦課題となるのは、如何に飛び交うコミュニケーションに入り込み、機会を発掘し、そして自らが導き出した効果の測定手段を見つけるか、ということです。」と、Saatchi &#038; Saatchi Fallon TokyoのCEO、フィリップ  ルベル。</p>
<p>Digital Jungleの創設者兼CEOであるドクター  マシュー  マクドゥガール氏は、「Digital Jungleが日本で自社製品のライナップやサービスを拡大展開していけることを非常に嬉しく思います。同時に、強力なローカル パートナーが欠かせないこの市場において、我々がSaatchi &#038; Saatchi Fallonと組めることを大変有り難く思います。この市場に潜むあらゆる可能性に大きな期待を抱いています。」</p>
<p>最後に、ルベルはこう付け加えます。「Digital Jungleは実に多様な分析方法とスキルを携えているだけではなく、共に協力しながらアイデアを実際に展開していける優れた才能を持ち合わせています。インテグレーテッド  マーケティング  コミュニケーションに焦点を当てた私たちのメディア ニュートラル、且つマルチ スクリーンなアプローチを考えると、この相性は理想的だと言えるでしょう。Digital Jungleをパートナーに迎えたことで、私たちの日本のクライアントには、明確なアドバンテージを提供していけると考えています。」[/JP]</p>
<p>[EN]Digital Jungle opens Japanese office and forges new partnership with Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo</p>
<p>Tokyo February 1st 2012 – Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo announced today it would partner with Digital Jungle, a social influence digital marketing agency to provide clients with social media analytics technologies and social marketing services. Digital Jungle already has an existing relationship with Saatchi &#038; Saatchi in China. </p>
<p>Phillip Rubel, Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo’s CEO stated, “Penetration of social media is proliferating within all aspects of people&#8217;s lives in Japan. Prior to March 2011, social media activity was inherently a local Japanese one. But since last March, we&#8217;ve seen a huge spike in people adopting a more internationalized approach, particularly in their usage of Twitter and Facebook. The challenge for marketers is how to participate in the conversations going on, recognize the opportunities and then how to measure the impact of what they do.”</p>
<p>Dr Mathew McDougall, Founder and CEO of Digital Jungle said, “I am pleased that Digital Jungle is able to extend it’s range of products and services into Japan but also recognize the importance of having a strong local partner such as Saatchi &#038; Saatchi Fallon to work with. We look forward to the new opportunities that the Japanese market has to offer.”  </p>
<p>Rubel added: “Digital Jungle brings an exceptional array of analytical tools and skill sets to the table as well as the talent to work hand-in-hand with us to execute ideas. Melding with our media neutral, multi-screen focused approach to integrated marketing communications makes perfect sense. Working with Digital Jungle will give our clients in Japan a distinct advantage”.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2514</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SSF helps Google Launch Google Display Network</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1900</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1900#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 06:13:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1900</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]Google Display Network (GDN) は日本の人口約90％をカバーしながら、ターゲットに確実に、タイミングよく配信されるGoogle独特のディスプレイネットワーク。Googleのもつテクノロジーがよくある「バナー広告」ではなく、ターゲットに対し興味ある文脈の中で消費者を上手く巻き込みながら、効率的な方法で表示・配信されます。SSFのミッションはその優れたテクノロジーとネットワークを効果的に広告代理店担当者やメディアプランナーに訴求し、いかにGDNに興味をもってもらうか、ということでした。
Saatchi &#38; Saatchi Fallon がとったのはその優れたテクノロジーをただ語るのではなく純粋に｢見せ」て体験してもらうこと。Googleのもつテクノロジーをキャンペーンの中に織り込みます。リアルタイムで文脈の中に「体験」させることでGDNの｢可能性」を感じてもらうのです。
アイディアは実際のバナーの中で投票が行えたり、Youtube動画を直接見せるユニークなバナー、そしてどのターゲットにリーチさせたいのか、を選択できる選択バナーなど 多岐にわたります。
業界紙向けのコミュニケーションでは、Googleの地図を用いGDNがターゲットに向けて的確なメッセージを中てることができるメッセージを、視覚的にも伝えています。
オンラインと業界紙で行われた今キャンペーンは「このスペースのこれから」ページへとリンクし、日本における様々なGDNネットワークのもつ具体例やケーススタディと共にGDNの可能性を説明するページに誘導されます。 [/JP]
[EN]Google Display Network (GDN) delivers the right ad, to the right person, at the right time, via Google’s sophisticated audience and contextual targeting technology supported by a very broad online reach – About 90% of the Japanese population.  Going way beyond traditional banner ads, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-2484" title="googlejapan_023" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/11/googlejapan_023.jpg" alt="googlejapan_023" width="592" height="397" /></p>
<p>[JP]Google Display Network (GDN) は日本の人口約90％をカバーしながら、ターゲットに確実に、タイミングよく配信されるGoogle独特のディスプレイネットワーク。Googleのもつテクノロジーがよくある「バナー広告」ではなく、ターゲットに対し興味ある文脈の中で消費者を上手く巻き込みながら、効率的な方法で表示・配信されます。SSFのミッションはその優れたテクノロジーとネットワークを効果的に広告代理店担当者やメディアプランナーに訴求し、いかにGDNに興味をもってもらうか、ということでした。</p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon がとったのはその優れたテクノロジーをただ語るのではなく純粋に｢見せ」て体験してもらうこと。Googleのもつテクノロジーをキャンペーンの中に織り込みます。リアルタイムで文脈の中に「体験」させることでGDNの｢可能性」を感じてもらうのです。</p>
<p>アイディアは実際のバナーの中で投票が行えたり、Youtube動画を直接見せる<a href="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/11/googlebanner_image_01.pdf" target="_blank">ユニークなバナー</a>、そしてどのターゲットにリーチさせたいのか、を選択できる<a href="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/11/googlebanner_image_02.pdf" target="_blank">選択バナー</a>など 多岐にわたります。</p>
<p>業界紙向けのコミュニケーションでは、Googleの地図を用いGDNがターゲットに向けて的確なメッセージを中てることができるメッセージを、視覚的にも伝えています。</p>
<p>オンラインと業界紙で行われた今キャンペーンは「<a href="http://www.google.co.jp/adwords/watchthisspace/" target="_blank">このスペースのこれから</a>」ページへとリンクし、日本における様々なGDNネットワークのもつ具体例やケーススタディと共にGDNの可能性を説明するページに誘導されます。 [/JP]</p>
<p>[EN]Google Display Network (GDN) delivers the right ad, to the right person, at the right time, via Google’s sophisticated audience and contextual targeting technology supported by a very broad online reach – About 90% of the Japanese population.  Going way beyond traditional banner ads, the technology brings ideas to life in a more engaging, relevant and effective way. Our mission was to attract and engage media planners and marketers and get them excited about GDN.</p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon determined that the best way to explain how it works was to make the actual technology part of the campaign. That way, &#8220;experiencing&#8221; can become &#8220;believing&#8221; as the target audience is given a real-time personal demonstration of how it works.</p>
<p>The campaign idea asks viewers to vote their selection within the actual banner space where they can also connect to see a video that is <a href="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/11/googlebanner_image_01.pdf" target="_blank">linked through YouTube</a>, and a <a href="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/11/googlebanner_image_02.pdf" target="_blank">Scale banner</a> that demonstrates how you can choose the target you want to reach.</p>
<p>For trade magazines, we utilized Google’s Japan map, communicating the bull&#8217;s-eye target placement via GDN.</p>
<p>The online and the print campaign elements lead to a <a href="http://www.google.co.jp/adwords/watchthisspace/" target="_blank"> &#8220;Watch This Space&#8221;</a> landing page, inviting the target audience to experience GDN benefits for themselves by viewing exciting Japanese case studies that showcase the superb technology. [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1900</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volvo Awards Japan Account To Saatchi &amp; Saatchi Fallon</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2193</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2193#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 10:15:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2193</guid>
		<description><![CDATA[[JP]
多数の国内および外資系広告会社を含めた集中的な選定プロセスを経て、ボルボ・カーズ・ジャパンはサーチアンドサーチ・ファロンを2012年度の取扱エージェンシーとして指定しました。
「今回の選定プロセスに参戦が出遅れたにも関わらず、効率的で素晴らしいチームワークと努力により、ボルボ社に対して我々の日本の車市場についての理解の深さだけでなく、チャレンジ精神と熱意を感じとっていただけたと思う」とCOOの久保田充。
「ボルボはワールドワイドで &#8220;Designed Around You&#8221; というブランド・エッセンスを新しく打ち出しており、開発・製造、サービス、そしてトータル・ブランド・エクスペリエンスの観点から、お客様を焦点に置くコンセプトです」とCEOのフィリップ・ルベル。「また、ボルボは お客様とのコミュニケーションのあり方をよりデジタルにフォーカスした活動に移しており、我々はその課題に対し具体的なソリューションを提案することができた。これも我々の日本市場でのラグジュアリー・ブランド、およびスウェーデン・ブランドを扱ってきた経験があってこそ提供することができたと思う。」
[/JP]
[EN]
Following an intensive review process involving several top domestic and international advertising agencies in Japan, Volvo has awarded advertising duties to Saatchi &#038; Saatchi Fallon.
“We credit our win to a terrific team effort, despite being a late entry into Volvo’s review process. Volvo was not only able to see our [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]<br />
多数の国内および外資系広告会社を含めた集中的な選定プロセスを経て、ボルボ・カーズ・ジャパンはサーチアンドサーチ・ファロンを2012年度の取扱エージェンシーとして指定しました。</p>
<p>「今回の選定プロセスに参戦が出遅れたにも関わらず、効率的で素晴らしいチームワークと努力により、ボルボ社に対して我々の日本の車市場についての理解の深さだけでなく、チャレンジ精神と熱意を感じとっていただけたと思う」とCOOの久保田充。</p>
<p>「ボルボはワールドワイドで &#8220;Designed Around You&#8221; というブランド・エッセンスを新しく打ち出しており、開発・製造、サービス、そしてトータル・ブランド・エクスペリエンスの観点から、お客様を焦点に置くコンセプトです」とCEOのフィリップ・ルベル。「また、ボルボは お客様とのコミュニケーションのあり方をよりデジタルにフォーカスした活動に移しており、我々はその課題に対し具体的なソリューションを提案することができた。これも我々の日本市場でのラグジュアリー・ブランド、およびスウェーデン・ブランドを扱ってきた経験があってこそ提供することができたと思う。」<br />
[/JP]</p>
<p>[EN]<br />
Following an intensive review process involving several top domestic and international advertising agencies in Japan, Volvo has awarded advertising duties to Saatchi &#038; Saatchi Fallon.</p>
<p>“We credit our win to a terrific team effort, despite being a late entry into Volvo’s review process. Volvo was not only able to see our understanding of the domestic car market but also the spirit and genuine enthusiasm of the team” says COO Mitsuru Kubota.</p>
<p>“Volvo recently announced its new brand essence &#8220;Designed Around You&#8221; which puts the customer at the center of focus from an engineering, service and total brand experience perspective” explains SSF CEO Phillip Rubel. “Volvo is also shifting how it communicates with customers by focusing on digital based activities. We were able to show how we can deliver a tangible solution for both of these key marketing issues based on our local experience with luxury brands and Swedish brands within the Japanese market.”<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2193</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon helps HOPE International Development Agency launch its membership campaign.</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2017</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2017#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 04:52:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hope International Development agency]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=2017</guid>
		<description><![CDATA[[JP]NPOであるホープ・インターナショナル開発機構（HOPE）は、ミッション・ステートメントをこう述べています：「途上国に住む最も貧しい人たちに対しての生活状況を改善すること。」他の非営利団体や政府機関などのサポートが何だかの理由で行き渡っていない状況に置かれている人びとこそが最も貧しく、支援を必要としています。
ホープはそんな人びとに対して緊急物資から、自立できるよう持続可能な仕組みまで幅広い支援やナレッジの提供を行っています。そんな取組の一つが、清潔な水を提供するための井戸の建設と維持です。
Saatchi &#38; Saatchi Fallonは、ホープの最もアイコニックなプロジェクトであるカンボジアでの井戸建設に焦点を置く映像を制作しました。この映像では、一人月額1,000円の募金がどのように村の子どもたちの生活の質を向上させたかを、映像を逆転させる手法により“結果”から“源”まで描いています。
このキャンペーンの詳細についてはWebサイトへどうぞ。
http://www.hope.or.jp/there-is-hope/[/JP]
[EN]Hope&#8217;s Mission Statement describes the NPO&#8217;s objective as: &#8220;improving the supply of basic human necessities for the neediest of the needy in the developing world&#8221;. The neediest of the needy are the neglected poor that other government agencies and NPOs are unable to reach.
The help consists of a variety of urgent aid [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]NPOであるホープ・インターナショナル開発機構（HOPE）は、ミッション・ステートメントをこう述べています：「途上国に住む最も貧しい人たちに対しての生活状況を改善すること。」他の非営利団体や政府機関などのサポートが何だかの理由で行き渡っていない状況に置かれている人びとこそが最も貧しく、支援を必要としています。</p>
<p>ホープはそんな人びとに対して緊急物資から、自立できるよう持続可能な仕組みまで幅広い支援やナレッジの提供を行っています。そんな取組の一つが、清潔な水を提供するための井戸の建設と維持です。</p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallonは、ホープの最もアイコニックなプロジェクトであるカンボジアでの井戸建設に焦点を置く映像を制作しました。この映像では、一人月額1,000円の募金がどのように村の子どもたちの生活の質を向上させたかを、映像を逆転させる手法により“結果”から“源”まで描いています。</p>
<p>このキャンペーンの詳細についてはWebサイトへどうぞ。<br />
<a href="http://www.hope.or.jp/there-is-hope" target="_blank">http://www.hope.or.jp/there-is-hope/</a>[/JP]</p>
<p>[EN]Hope&#8217;s Mission Statement describes the NPO&#8217;s objective as: &#8220;improving the supply of basic human necessities for the neediest of the needy in the developing world&#8221;. The neediest of the needy are the neglected poor that other government agencies and NPOs are unable to reach.</p>
<p>The help consists of a variety of urgent aid efforts but the core activity is providing the means and the knowledge for people to be able to support themselves in a sustainable way. For example, this includes building and maintaining clean water wells.</p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon has created a short film that &#8220;starts with the results&#8221; and shows by using a reverse timeline film technique how a person&#8217;s donation of 1,000 yen per month led to the construction of a well in a village in Cambodia.</p>
<p>Please visit their campaign website to see the video and more:<br />
<a href="http://www.hope.or.jp/there-is-hope" target="_blank">http://www.hope.or.jp/there-is-hope/</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=2017</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo partners with Mie Project to launch Choosee, a premium organic food concept store in Omotesando</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1395</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1395#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 02:50:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]9月17日、Mie Project初の直営店舗CHOOSEE が、既存の様々な食品専門店とは全く異なるアプローチで、トレンド発信の地、表参道（東京都）にオープンしました。
この店舗の特徴として、まず第一に挙げられるのが、店舗がSSFのオフィス内に設けられるということ。これまでに、インスピレーションと独自性に溢れたキャンペーンを数多く展開してきましたが、今回の様な取組みは私たちにとっても初の試みです。第二に、プレミアム フードの輸入販売代理店 Mie Project が、20社以上の海外サプライヤーから取り寄せたオーガニック素材の加工食品や飲料等、200品にも上る全品揃えを直営店舗において展開するのも今回が初めてです。また、将来的には、地元で生産されたオーガニックの生鮮食品の取り扱いも検討されています。
「Mie Projectは消費者との直接的な関わり合いを通して、ブランド及び商品の認知度を上げ、トライアル促進を図ることを目的としたパイロットショップの出店機会を模索し続けてきました。」と話すのは、Mie Projectの代表取締役社長、デューコ　デルゴージュ氏。「この出店による弊社商品の認知度向上が、他の店舗で取り扱われている、同商品の売上拡大に貢献すると考えています。持続可能で倫理的な、食品小売業の将来ビジョンを共有できる広告会社をパートナーに迎えることができ、非常に嬉しく思います。」
しかし、そもそも何故、広告会社が食品輸入販売代理店とパイロットショップをオープンするに至ったのか。それは、このような形で店舗を運営していくことこそ、絶えず進化する消費者の趣味思考や行動を理解するのに最適だと考えたからです。持続可能、倫理的、オーガニック、プレミアム—その全てが、日本市場並びに他市場において、消費者が食料品を購入する際のトレンドを示すキーワードになっています。そこで、この店舗を通して、小売業のインストア・トレンドや消費者行動を理解するためのインサイトを得たいと考えています。また、私たちはMie Projectの扱う商品や、彼らの様々な取り組みに強く共感し、このような形でサポートできることを大変光栄に思います。持続可能な戦略、マーケティング手法は弊社グループを表すDNAの一部ともされており、Saatchi &#038; Saatchi S ビジネス・ユニットを通してグローバルで広く共有されているものです。CHOOSEEのパイロットショップは、SSFにとって、リアルなショッパー・マーケティング・ラボとなることでしょう。[/JP][EN]On September 17, Mie Project opened the doors to their first store branded under the name CHOOSEE. But this won’t be just another specialty food store in the trendy Omotosando neighbourhood of Tokyo. 
To begin with, the store occupies part of SSF’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/09/choosee5.jpg" alt="choosee" title="choosee" width="572" height="452" class="alignnone size-full wp-image-1865" /></p>
<p>[JP]9月17日、Mie Project初の直営店舗<a href="http://www.choosee.com" target="_blank">CHOOSEE</a> が、既存の様々な食品専門店とは全く異なるアプローチで、トレンド発信の地、表参道（東京都）にオープンしました。</p>
<p>この店舗の特徴として、まず第一に挙げられるのが、店舗がSSFのオフィス内に設けられるということ。これまでに、インスピレーションと独自性に溢れたキャンペーンを数多く展開してきましたが、今回の様な取組みは私たちにとっても初の試みです。第二に、プレミアム フードの輸入販売代理店 <a href="http://www.mieproject.com" target="_blank">Mie Project</a> が、20社以上の海外サプライヤーから取り寄せたオーガニック素材の加工食品や飲料等、200品にも上る全品揃えを直営店舗において展開するのも今回が初めてです。また、将来的には、地元で生産されたオーガニックの生鮮食品の取り扱いも検討されています。</p>
<p>「Mie Projectは消費者との直接的な関わり合いを通して、ブランド及び商品の認知度を上げ、トライアル促進を図ることを目的としたパイロットショップの出店機会を模索し続けてきました。」と話すのは、Mie Projectの代表取締役社長、デューコ　デルゴージュ氏。「この出店による弊社商品の認知度向上が、他の店舗で取り扱われている、同商品の売上拡大に貢献すると考えています。持続可能で倫理的な、食品小売業の将来ビジョンを共有できる広告会社をパートナーに迎えることができ、非常に嬉しく思います。」</p>
<p>しかし、そもそも何故、広告会社が食品輸入販売代理店とパイロットショップをオープンするに至ったのか。それは、このような形で店舗を運営していくことこそ、絶えず進化する消費者の趣味思考や行動を理解するのに最適だと考えたからです。持続可能、倫理的、オーガニック、プレミアム—その全てが、日本市場並びに他市場において、消費者が食料品を購入する際のトレンドを示すキーワードになっています。そこで、この店舗を通して、小売業のインストア・トレンドや消費者行動を理解するためのインサイトを得たいと考えています。また、私たちはMie Projectの扱う商品や、彼らの様々な取り組みに強く共感し、このような形でサポートできることを大変光栄に思います。持続可能な戦略、マーケティング手法は弊社グループを表すDNAの一部ともされており、Saatchi &#038; Saatchi S ビジネス・ユニットを通してグローバルで広く共有されているものです。CHOOSEEのパイロットショップは、SSFにとって、リアルなショッパー・マーケティング・ラボとなることでしょう。[/JP][EN]On September 17, Mie Project opened the doors to their first store branded under the name <a href="http://www.choosee.com" target="_blank">CHOOSEE.</a> But this won’t be just another specialty food store in the trendy Omotosando neighbourhood of Tokyo. </p>
<p>To begin with, the store occupies part of SSF’s first floor office space. We’ve done some unusual and breakthrough campaigns for clients before but this is a first even for us! Secondly, this is the first time that premium food importer<a href="http://www.mieproject.com" target="_blank">Mie Project</a> will offer the company’s whole range of 200 packaged organic food and drinks from over 20 international suppliers in their own retail environment. Over time, they even plan to find ways to link with locally grown organic fresh produce.</p>
<p>&#8220;Mie Project has been keen to set up a pilot shop to enable direct contact with consumers and accelerate awareness and trial for our brands &#038; product range&#8221; says Duco Delgorge, President of Mie Project. &#8220;I also believe this is an excellent way to support our retail customers because it builds awareness of our products that can be purchased at all the other retail shops. Mie Project is happy to partner with an advertising agency which recognizes the future of sustainable and ethical food retailing.&#8221;</p>
<p>So why is an advertising agency partnering with a food importer to launch a pilot store? There is no better way to understand ever-evolving consumer preferences and behavior than to actually have an operating store within our midst. Sustainable, ethical, organic and premium represents the cutting edge themes of consumer food products shopping in Japan as well as in other countries. We plan to use the store to cultivate in-store retail learning and gain insight into consumer behavior. Besides, we also believe in the products and approach Mie Project has taken and welcomes the opportunity to support them. Sustainability strategy and marketing is part of the DNA of the agency on a global basis, through our Saatchi &#038; Saatchi S business unit.  The Choosee pilot store will be a living shopper marketing laboratory for the agency.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1395</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Launches Café Scandinavia Campaign for Electrolux</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1514</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1514#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 06:22:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1514</guid>
		<description><![CDATA[[JP]スゥェーデン生まれの家電メーカー、エレクトロラックス社はヨーロッパ・北米をはじめ世界各国で高く認知されている一方、日本においては、まだ充分な認知を獲得していませんでした。この事実を変えるために、私たちは”Café Scandinavia”キャンペーンを立ち上げました。このキャンペーンの中心となるのは、架空の北欧カフェを舞台に展開するウェブ上の物語。ターゲットが非常に好む北欧カフェでの物語は、エレクトロラックス社の高品質かつプレミアムな製品を日本で紹介するのにもっともふさわしいプラットフォームです。
カフェの女主人とお客さんのちょっとしたすれ違いの中で進んでいく物語を、それぞれの視点で見ることが出来るのも魅力です。さらにFacebookやTwitterとも有機的に連動。これらをフォローする事でより一層”Café Scandinavia”の世界を楽しむことが出来ます。
http://www.cafescandinavia.jp/
[/JP][EN] Although the Swedish giant Electrolux is a household name for appliances in Europe, North America and many other parts of the world, it is not currently a well known brand in Japan. We&#8217;re about to help change all that with the launch of the Cafe Scandinavia campaign. The central part of this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/07/cafescandinavia_23-545x309.jpg" alt="ssf_web_cafescandinavia" title="ssf_web_cafescandinavia" width="545" height="309" class="alignnone size-large wp-image-2759" />[JP]スゥェーデン生まれの家電メーカー、エレクトロラックス社はヨーロッパ・北米をはじめ世界各国で高く認知されている一方、日本においては、まだ充分な認知を獲得していませんでした。この事実を変えるために、私たちは”Café Scandinavia”キャンペーンを立ち上げました。このキャンペーンの中心となるのは、架空の北欧カフェを舞台に展開するウェブ上の物語。ターゲットが非常に好む北欧カフェでの物語は、エレクトロラックス社の高品質かつプレミアムな製品を日本で紹介するのにもっともふさわしいプラットフォームです。</p>
<p>カフェの女主人とお客さんのちょっとしたすれ違いの中で進んでいく物語を、それぞれの視点で見ることが出来るのも魅力です。さらにFacebookやTwitterとも有機的に連動。これらをフォローする事でより一層”Café Scandinavia”の世界を楽しむことが出来ます。</p>
<p><a href="http://www.cafescandinavia.jp/" target="_blank">http://www.cafescandinavia.jp/</a><br />
[/JP][EN] Although the Swedish giant Electrolux is a household name for appliances in Europe, North America and many other parts of the world, it is not currently a well known brand in Japan. We&#8217;re about to help change all that with the launch of the Cafe Scandinavia campaign. The central part of this campaign so far is a series of web films built around an imaginary Scandinavian café. It is the perfect platform to introduce Japan to Electrolux&#8217;s premium line of high quality products. Viewers will follow the heartfelt story of how the cafe owner and a customer completely misunderstand each other. A compelling twist is the &#8220;she says &#8211; he says&#8221; point of views expressed in the film segments. And, fans can enjoy more by following the main characters through Twitter and Café Scandinavia account on facebook.  </p>
<p><a href="http://www.cafescandinavia.jp/" target="_blank">www.cafescandinavia.jp/</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1514</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon has begun pro bono work supporting the HOPE International Development Agency</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1525</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1525#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 08:51:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hope International Development agency]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1525</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]Saatchi &#38; Saatchi Fallon はホープ・インターナショナル開発機構(HOPE)のコミュニケーション活動を無償で支援しています。世界には素晴らしい非営利団体が多数存在します。HOPEが他の団体異なる点が二つあります：ひとつは、自分たちでは声を発せず、政府や他の団体のサポートが行き渡らないような地域や人びとに焦点を置いていること。もうひとつは、それらの地域と人びとが自立できるよう、持続可能な仕組みの構築に注力した活動を行っていることです。詳細はwww.hope.or.jpにてどうぞ。[/JP][EN] There are many excellent and worthwhile charities and support groups in the world. HOPE has two approaches that help differentiate themselves from many others: 1. The primary focus is the neglected poor: people or communities that may find themselves outside the range of government support and other organizations; 2. A [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hope.or.jp/"><img class="alignnone size-large wp-image-1527" title="HOPE_International" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/07/hope_print_invi_A4_screenshot-545x339.jpg" alt="hope_print_invi_A4_screenshot" width="545" height="339" /></a></p>
<p>[JP]Saatchi &amp; Saatchi Fallon はホープ・インターナショナル開発機構(HOPE)のコミュニケーション活動を無償で支援しています。世界には素晴らしい非営利団体が多数存在します。HOPEが他の団体異なる点が二つあります：ひとつは、自分たちでは声を発せず、政府や他の団体のサポートが行き渡らないような地域や人びとに焦点を置いていること。もうひとつは、それらの地域と人びとが自立できるよう、持続可能な仕組みの構築に注力した活動を行っていることです。詳細は<a href="http://www.hope.or.jp/">www.hope.or.jp</a>にてどうぞ。[/JP][EN] There are many excellent and worthwhile charities and support groups in the world. HOPE has two approaches that help differentiate themselves from many others: 1. The primary focus is the neglected poor: people or communities that may find themselves outside the range of government support and other organizations; 2. A focus on sustainable activities that help people become self-sufficient. Learn more at <a href="http://www.hope.or.jp/">www.hope.or.jp </a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1525</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Filariasis Zero Movement – To reduce the number of suffering dogs as much as possible.</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1485</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1485#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 04:43:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1485</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]苦しい思いをするわんちゃんを一頭でも減らすために。
「フィラリア・ゼロ運動」が始まりました。
「犬フィラリア症」という病気をご存じでしょうか？
聞いたことはあるという方は多くても、感染を放置すれば大切な愛犬が命を落とす可能性もある、危険な病気であることは、意外と知られていません。
この「犬フィラリア症」、実は毎月1回の予防薬の投与で簡単に且つ確実に予防ができる病気なのですが、驚くことに、ある調査によれば、犬を飼っている人のたった3分の１の飼い主しか予防対策をしていない、つまり、残念ながら世の中の3分の２のわんちゃん達は、いつフィラリアにかかってもおかしくない状況で生活をしている、というのが現状です。
苦しい思いをするわんちゃんを一頭でも減らしたい。
悲しい思いをする飼い主さんを一人でも減らしたい。
まずは動物病院で感染していないかどうかの検査を受けてもらうこと、そして毎月1回、大切な愛犬にきちんと予防薬を投与してもらうことを呼びかけ始めました。私共SSFでは、当運動のサポーターであるメリアル・ジャパン株式会社様と一緒に、この活動を広げていくお手伝いをさせていただいております。
飼い主の意識１つで防ぐことができる多くの悲しみや苦しみを、これからもこの「フィラリア・ゼロ運動」を通じて少しでも“ゼロ”に近づけることができれば、と思っています。皆さんのお知り合いの飼い主さんにも、是非この「フィラリア・ゼロ運動」のことを紹介して頂ければ幸いです。
www.filariasis-zero.jp[/JP][EN]Do you know a disease called ‘Filariasis’?
You may have heard of it but did you know it is actually a very dangerous disease for dogs? It could potentially lead your beloved dog to death if you do not treat the infection properly.
This disease is in fact preventable and you can do so by just giving [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.filariasis-zero.jp"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/07/merial_capture1-545x327.jpg" alt="merial_capture" title="merial" width="545" height="327" class="alignnone size-large wp-image-1502" /></a></p>
<p>[JP]苦しい思いをするわんちゃんを一頭でも減らすために。<br />
「フィラリア・ゼロ運動」が始まりました。</p>
<p>「犬フィラリア症」という病気をご存じでしょうか？<br />
聞いたことはあるという方は多くても、感染を放置すれば大切な愛犬が命を落とす可能性もある、危険な病気であることは、意外と知られていません。</p>
<p>この「犬フィラリア症」、実は毎月1回の予防薬の投与で簡単に且つ確実に予防ができる病気なのですが、驚くことに、ある調査によれば、犬を飼っている人のたった3分の１の飼い主しか予防対策をしていない、つまり、残念ながら世の中の3分の２のわんちゃん達は、いつフィラリアにかかってもおかしくない状況で生活をしている、というのが現状です。</p>
<p>苦しい思いをするわんちゃんを一頭でも減らしたい。<br />
悲しい思いをする飼い主さんを一人でも減らしたい。</p>
<p>まずは動物病院で感染していないかどうかの検査を受けてもらうこと、そして毎月1回、大切な愛犬にきちんと予防薬を投与してもらうことを呼びかけ始めました。私共SSFでは、当運動のサポーターであるメリアル・ジャパン株式会社様と一緒に、この活動を広げていくお手伝いをさせていただいております。</p>
<p>飼い主の意識１つで防ぐことができる多くの悲しみや苦しみを、これからもこの「フィラリア・ゼロ運動」を通じて少しでも“ゼロ”に近づけることができれば、と思っています。皆さんのお知り合いの飼い主さんにも、是非この「フィラリア・ゼロ運動」のことを紹介して頂ければ幸いです。</p>
<p><a href="http://www.filariasis-zero.jp">www.filariasis-zero.jp</a>[/JP][EN]Do you know a disease called ‘Filariasis’?<br />
You may have heard of it but did you know it is actually a very dangerous disease for dogs? It could potentially lead your beloved dog to death if you do not treat the infection properly.</p>
<p>This disease is in fact preventable and you can do so by just giving a preventative medicine once a month to your dog. However, surprisingly, the survey shows that only one third of dog owners use this preventative medicine therefore the rest of dogs can contract this disease at any time of their life.  </p>
<p>We do not want our dogs to suffer.<br />
We do not want to see the tragic faces of their loving owners. </p>
<p>This is what lead us to launch “Filariasis Zero Movement” in March 2011.</p>
<p>We started this campaign by encouraging dog owners to take their dog for a check up at an animal clinic. We also asked those owners to use the preventative medicine once a month. SSF is working together with Merial Japan to support and encourage this movement</p>
<p>Through support of this movement, we hope to reduce the number of dogs suffering from this disease to zero. By creating awareness among dog owners about this disease we can prevent the sadness and tragedy that it causes to dogs and their owners alike. Please help us to spread the word to all dog owners and put an end to this terrible affliction.</p>
<p><a href="http://www.filariasis-zero.jp">www.filariasis-zero.jp</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1485</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Year Party 2011</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1439</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1439#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 03:18:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1439</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]今年も恒例のＳＳＦ新年会を1月25日開催しました。例年通りオフィスのＢ１ガレージが居酒屋に、１ＦカンファレンスルームとパティオがＢＢＱグリル＆ワイン、Heinekenビアバーに変身し、大勢のお客様をお迎えしました。ＳＣＤ会沢による、おでんと煮込みの「会沢屋」、ＣＤ植村の焼き鳥「植村屋」は今年も大人気。ソムリエ加藤ＧＡＤのワインセレクションも好評でした。そして最後は、新年会恒例の餅つきできっちり締めて。ご来場いただきました皆様、ありがとうございました。2011年も皆様にとって良い年になりますように。[/JP][EN]On the 25th of January, we hosted our annual New Year Party. As usual, we transformed our office garage into an Izakaya and the 1st floor conference room plus patio into a Bar &#038; BBQ Grill fortified with plenty of wine, champagne and Heineken. We welcomed and entertained many clients. “Aizawa-ya”, served and cooked by [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/01/MG_6399.JPG" alt="_MG_6399" title="_MG_6399" width="545" height="363" class="alignnone size-full wp-image-1440" /></p>
<p>[JP]今年も恒例のＳＳＦ新年会を1月25日開催しました。例年通りオフィスのＢ１ガレージが居酒屋に、１ＦカンファレンスルームとパティオがＢＢＱグリル＆ワイン、Heinekenビアバーに変身し、大勢のお客様をお迎えしました。ＳＣＤ会沢による、おでんと煮込みの「会沢屋」、ＣＤ植村の焼き鳥「植村屋」は今年も大人気。ソムリエ加藤ＧＡＤのワインセレクションも好評でした。そして最後は、新年会恒例の餅つきできっちり締めて。ご来場いただきました皆様、ありがとうございました。2011年も皆様にとって良い年になりますように。[/JP][EN]On the 25th of January, we hosted our annual New Year Party. As usual, we transformed our office garage into an Izakaya and the 1st floor conference room plus patio into a Bar &#038; BBQ Grill fortified with plenty of wine, champagne and Heineken. We welcomed and entertained many clients. “Aizawa-ya”, served and cooked by our SCD Aizawa san, was offering some tasty Oden and Japanese stew. Our CD Uemura san was in charge of the Yakitori and skewered plenty of delicious Japanese grilled chicken. And of course, we need to thank our in-house wine sommolier, Kato san for his excellent selections and tasting notes. And last but not least, we appropriately ended our party with Mochi-tsuki (traditional Japanese rice cake making). We hope you enjoyed our party and a big thank you to all. We wish you the very best for 2011.[/EN]    </p>
<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2011/01/MG_6427-545x363.jpg" alt="_MG_6427" title="_MG_6427" width="545" height="363" class="alignnone size-large wp-image-1451" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1439</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reebok Taikan Viral Video 2nd Most Viewed In All Of Japan for 2010</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1420</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1420#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 07:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1420</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]「リーボックのパフォーマンスウェア、TAIKANのバイラルキャンペーンはバイラルの持つパワーを物語っています。これはKPIの結果を見れば明らかです。」－リーボックのブランド・ダイレクター、ザック・タウブ氏はこう語っています。そのバイラルの正体は日本ではおなじみのラジオ体操のパロディーです。[/JP][EN]“The Reebok viral campaign for the Taikan line of performance wear is an excellent example of how to do a viral campaign right. The KPI results speak for themselves “, so says Zach Taub, Reebok’s Brand Director.  The video is a parody based on a very well known exercise show in Japan.[/EN]
[JP]TAIKAN製品の認知を広めるためにこのキャンペーンは２０１０年４月１日から５月の中旬にかけて行われました。先日発表されたYoutube　Rewind [参照 www.youtube.com/rewind] [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE" target="_blank"><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2010/12/図1.jpg" alt="図1" title="図1" width="450" height="355" class="alignnone size-full wp-image-1430" /></a></p>
<p>[JP]「リーボックのパフォーマンスウェア、TAIKANのバイラルキャンペーンはバイラルの持つパワーを物語っています。これはKPIの結果を見れば明らかです。」－リーボックのブランド・ダイレクター、ザック・タウブ氏はこう語っています。そのバイラルの正体は日本ではおなじみのラジオ体操のパロディーです。[/JP][EN]“The Reebok viral campaign for the Taikan line of performance wear is an excellent example of how to do a viral campaign right. The KPI results speak for themselves “, so says Zach Taub, Reebok’s Brand Director.  The video is a parody based on a very well known exercise show in Japan.[/EN]</p>
<p>[JP]TAIKAN製品の認知を広めるためにこのキャンペーンは２０１０年４月１日から５月の中旬にかけて行われました。先日発表されたYoutube　Rewind [参照<a href="http://www.youtube.com/rewind"> www.youtube.com/rewind</a>] の結果でこのバイラルは２０１０年の日本のレビューランキングで第２位に輝くというすばらしい結果を残しました。「惜しいことに有名でセクシーなモデルを特集したファッション雑誌Glamarousの撮影現場をドキュメントした動画に敗れてしまいました。セクシーな女性の動画だったから２番目だったのかもしれませんね。」とタウブ氏は笑っていました。現在、このバイラルのレビュー数は２００万回に近づいています。[参照: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE">http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE</a>][/JP][EN]The campaign ran from April 1 to mid-May and was designed to raise awareness of the Taikan product line.  The icing on the cake for this campaign was the recent announcement by YouTube Rewind [see <a href="http://www.youtube.com/rewind">www.youtube.com/rewind</a>] that the viral video was the second most viewed video on YouTube in Japan in 2010. “We were only beat out by a famous local celebrity model’s very sexy fashion shoot film called Glamorous. So if we’re going to come in second to somebody, it might as well be to something like that” jokes Taub. Currently the Taikan video is closing in on 2 million views. [See: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE">http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE</a>][/EN]</p>
<p>[JP]「当初は６週間で１０万レビューを目標にしていました。しかし初日で１３万４千レビューに達し、レビュー数は６週間で１６０万を超えました。」Saatchi &#038; Saatchi　FallonのCEOであるフィル・ルベルは言います。「さらにYoutubeのみならず、日本の主要テレビ局の番組でこのビデオが取り上げられ、無料でテレビに露出されました。もしお金を払ったのであれば５億５千万円超の値段にはなっていたでしょう。製品や、パフォーマー、さらにリーボックの代表者なども番組内で紹介されました。これには多少期待していましたがここまでのものだとは思いませんでした。」[/JP][EN]“We had hoped to get 100,000 views in six weeks – we got 134,000 views the first day and over 1.6 million views by the six week mark.” explains Phil Rubel, Saatchi &#038; Saatchi Fallon’s CEO. “In addition to the YouTube views, we also achieved over 550 million yen’s worth of free TV exposure as almost all the key stations in Japan featured the video, the products, the performers and sometimes even Reebok representatives on their shows. We had expected some media exposure but never anticipated anything this big.”[/EN]</p>
<p>[JP]「ただし、成功するバイラルキャンペーンはただ単に面白い動画があればいいというわけではありません。広告会社の計算された動画をサポートするアクティビティープランがあってこそ、短い期間で爆発的に動画を露出できたのだと思います。」とタウブ氏が語っています。[/JP][EN]“However a successful viral campaign involves much more than a great piece of film placed on-line. The agency carefully crafted a plan that was supported by some integrated activities that would detonate maximum exposure of the video in a short period of time.” added Taub.[/EN]</p>
<p>[JP]「成功には２つの要素が有ります。」ルベルはこう説明します。「１つはキャンペーンが日本の伝統文化に関連していること。毎日放送されているラジオ体操は長い歴史があり、だしもが慣れ親しみ経験しています。２つ目はこのキャンペーンは誰しもが共感できるということ。人は高い製品を買ってフィジカル面のコアな部分を鍛えたいのではなく、パフォーマンスを高めたいと考えています。これがクリエイティブ戦略のエッセンスであり次世代のラジオ体操アイディアが生まれるきっかけになったのです。そしてもちろん我々のクリエイティブが考えた最後のひねりが、どうしても友達に共有したいと思いを起こさせるのです。」[/JP][EN]“ The key to success was two-fold”, Rubel further explains “First, the campaign taps into a tremendous cultural icon. The daily calisthenics  show had been on TV for decades and almost everyone growing up in Japan knows about it and has probably exercised to it at some point. Secondly, the campaign was based on an insight that everyone can relate too – which is people’s penchant for purchasing expensive new equipment to improve their game, rather than improve their own physical core. That’s the essence of the creative strategy that led to the idea of launching the fake ‘next generation’ of the calisthenics show. And, of course, the surprising twist that people saw when they viewed the video which our creative team came up with made it absolutely irresistible not to pass on to friends.”[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1420</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Campaign For Dyson Blends Company Philosophy, New Products And Customer Interaction.</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1337</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1337#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 03:26:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1337</guid>
		<description><![CDATA[[JP]6年という月日をかけて、我々はダイソンが優れたエンジニアリングでテクノロジーを開発し、掃除機や、最近では扇風機を大きく進化させてきたことを伝えてきました。2010年はさらに一歩踏み込み、様々な視点で消費者に語りかけるキャンペーンを実施しました。 
1. ダイソンの哲学篇では、ダイソン社の真の価値やものづくりへのアプローチに注目します。CM「日本との出会い篇」では、ジェームズ ダイソンが、“常に改善し、さらに進化させる”という日本独特の「改善」の考えに共感し、ものづくりの考え方に大きく影響を受けたエピソードを紹介。CM「完璧主義者」ではエンジニアとしての徹底的な仕事ぶりを映し出します。[/JP][EN]For the past 6 years we have helped tell Japan about the core essence of Dyson: An engineering-centric technology company that reinvented the vacuum and most recently, the electric fan. The 2010 campaign works at several different levels of communication:
1. The “Philosophy(Encouner/Perfectionist)” ads focus on the core values of the company and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]6年という月日をかけて、我々はダイソンが優れたエンジニアリングでテクノロジーを開発し、掃除機や、最近では扇風機を大きく進化させてきたことを伝えてきました。2010年はさらに一歩踏み込み、様々な視点で消費者に語りかけるキャンペーンを実施しました。 </p>
<p>1. ダイソンの哲学篇では、ダイソン社の真の価値やものづくりへのアプローチに注目します。CM「<a href="http://www.youtube.com/watch?v=HOKbYlbbvdE" target="_blank">日本との出会い篇</a>」では、ジェームズ ダイソンが、“常に改善し、さらに進化させる”という日本独特の「改善」の考えに共感し、ものづくりの考え方に大きく影響を受けたエピソードを紹介。CM「<a href="http://www.youtube.com/watch?v=yMpYdHr_XwM&#038;feature=related" target="_blank">完璧主義者</a>」ではエンジニアとしての徹底的な仕事ぶりを映し出します。[/JP][EN]For the past 6 years we have helped tell Japan about the core essence of Dyson: An engineering-centric technology company that reinvented the vacuum and most recently, the electric fan. The 2010 campaign works at several different levels of communication:</p>
<p>1. The “Philosophy(<a href="http://www.youtube.com/watch?v=HOKbYlbbvdE" target="_blank">Encouner</a>/<a href="http://www.youtube.com/watch?v=yMpYdHr_XwM&#038;feature=related" target="_blank">Perfectionist</a>)” ads focus on the core values of the company and James Dyson’s appreciation for the Japanese concept of kaizen (continuous improvement working towards perfection) and how it impacted his own approach to product development [/EN]</p>
<p>[JP]2. 昨年発売された<a href="http://www.youtube.com/watch?v=VqXx9_J6OdA&#038;feature=related" target="_blank">DC26の製品CM</a>では、“ギミックは必要ない”をコンセプトに掃除機に本当に必要なものは何か、を問います。その答えは、変わらない吸引力による、確実に多くのゴミを取り除く性能です。ダイソンはただひたすらゴミを取り除くことに徹底し、それ以外の機能は開発しようと思いません。[/JP][EN]2. The DC26 “<a href="http://www.youtube.com/watch?v=VqXx9_J6OdA&#038;feature=related" target="_blank">No Gimmicks</a>” ads emphasize Dyson’s single-mindedness and purist approach to what’s important when it comes to vacuum cleaning: the best dust pick-up due to no loss of suction.  That is why Dyson engineering would never develop machines that have add-on features that do not contribute to continuously picking up the most dust.[/EN]</p>
<p>[JP]3. また、我々は消費者のために「<a href="http://www.dyson.co.jp/tad/default.asp" target="_blank">ダイソンの真実</a>」サイトを構築しました。掃除機に関する疑問や、ダイソンのテクノロジーについての真相を探ることができます。ダイソンに関する誤解や噂など、実際のエンジニアが一つずつ紐解いていきます。</p>
<p>3つのキャンペーン要素は互いに作用し、ダイソンのエンジニアリングの取り組みを、日本人の日常生活により密接したものへと変えていきます。[/JP]</p>
<p>[EN]3. Our on-line efforts entitled “<a href="http://www.dyson.co.jp/tad/default.asp" target="_blank">Truth About Dyson</a>” provides a forum for people to ask questions and challenge Dyson’s approach to technology. It even deals with misperceptions that some people may have about Dyson by having real Dyson engineers respond to the issues.</p>
<p>These three components work in synergy to add relevancy of Dyson’s approach to engineering to the everyday lives of consumers in Japan.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1337</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo Launches Global Campaign For Toyota</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1322</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1322#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 May 2010 01:20:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1322</guid>
		<description><![CDATA[
[jp]サーチ＆サーチ　ファロン　東京　Toyota　のグローバルキャンペーンをロンチ
ハイブリッド・シナジードライブの理解を世界へ。
サーチ＆サーチ　ファロンでは2009年の春にこの課題を与えられました。
我々のチャレンジは消費者に対して、複雑なテクノロジーをわかりやすくシンプルな手法で説明し、HSDに対する理解、浸透レベルを高めることでした。
我々の答え：エンジンとモーターのキャラクターを作り出すこと。これら２つのキャラクターがテレビやウェブでHSDのテクノロジーの仕組みや特長を説明していきます。
キャンペーンは2010年の春から世界各国の10をこえるマーケットでスタートしています。
キャンペーンサイト：http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/[/jp][en]Explaining Hybrid Synergy Drive To The World.
Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo was awarded the assignment in the Spring of 2009.
The challenges included how to explain a sophisticated technology in simple terms, not be car model specific and make sure it would be relevant to markets with varying degrees of HSD penetration and comprehension.
The solution: Meet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2010/05/ToyotaHSD-545x306.jpg" alt="Toyota HSD" title="Toyota HSD" width="545" height="306" class="alignnone size-medium wp-image-1324" /><br />
[jp]サーチ＆サーチ　ファロン　東京　Toyota　のグローバルキャンペーンをロンチ</p>
<p>ハイブリッド・シナジードライブの理解を世界へ。<br />
サーチ＆サーチ　ファロンでは2009年の春にこの課題を与えられました。</p>
<p>我々のチャレンジは消費者に対して、複雑なテクノロジーをわかりやすくシンプルな手法で説明し、HSDに対する理解、浸透レベルを高めることでした。</p>
<p>我々の答え：エンジンとモーターのキャラクターを作り出すこと。これら２つのキャラクターがテレビやウェブでHSDのテクノロジーの仕組みや特長を説明していきます。</p>
<p>キャンペーンは2010年の春から世界各国の10をこえるマーケットでスタートしています。</p>
<p>キャンペーンサイト：<a href="http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/" target="_blank">http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/</a>[/jp][en]Explaining Hybrid Synergy Drive To The World.</p>
<p>Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo was awarded the assignment in the Spring of 2009.</p>
<p>The challenges included how to explain a sophisticated technology in simple terms, not be car model specific and make sure it would be relevant to markets with varying degrees of HSD penetration and comprehension.</p>
<p>The solution: Meet Engine &#038; Motor, two animated characters we created who explain how HSD works and the technology’s advantages via TV and web executions.</p>
<p>The campaign began rollout in the Spring of 2010 to over ten markets around the world.</p>
<p>Campaign website: <a href="http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/" target="_blank">http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/</a>[/en]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1322</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo Debuts Viral Campaign For Reebok’s TAIKAN® Performance Clothing</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1296</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1296#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 01:48:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1296</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]サーチ＆サーチ・ファロン　リーボック TAIKAN®パフォーマンスウェア　ヴァイラルキャンペーンを開始
4月1日にSSFはリーボック「TAIKAN®」のヴァイラルキャンペーンをスタートさせました。日本で生まれ育った人には馴染み深いあの「体操番組」。未だに多くの学校や会社全体で朝の準備運動として行われています。
リーボックTAIKAN® バージョンでは、最初、オリジナルと同じような展開に見えます。しかし画面上の女性たちが普通の体操から一転、いきなり信じられない柔軟性、バランス、そして力を使った芸を始めます。彼女たちはもちろんパフォーマンスを高めるウェア、TAIKAN®を着ているのです。
動画はアップロードされた24時間以内で目標にしていた10,000を大きく上回る100,000回以上再生されました。視聴者はこの動画を通じてTAIKAN®専用のウェブサイトへ誘導され、サイトのアクセス数が約4倍にもなりました。
動画をご覧になりたい方はこちらにアクセスしてください。
http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE[/JP]
[EN]On April 1, SSF launched the viral component of the Reebok Taikan campaign. The short video is a “tip of the hat” to  the original “Radio Calisthenics”  morning exercise show that has been broadcast in Japan since the 1920&#8217;s, originally on radio and then on TV. Everyone growing up in Japan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2010/04/reebok_taiso1-545x420.jpg" alt="TAIKAN" title="TAIKAN" width="545" height="420" class="alignnone size-medium wp-image-1316" /><br />
[JP]<strong>サーチ＆サーチ・ファロン　リーボック TAIKAN®パフォーマンスウェア　ヴァイラルキャンペーンを開始</strong></p>
<p>4月1日にSSFはリーボック「TAIKAN®」のヴァイラルキャンペーンをスタートさせました。日本で生まれ育った人には馴染み深いあの「体操番組」。未だに多くの学校や会社全体で朝の準備運動として行われています。</p>
<p>リーボックTAIKAN® バージョンでは、最初、オリジナルと同じような展開に見えます。しかし画面上の女性たちが普通の体操から一転、いきなり信じられない柔軟性、バランス、そして力を使った芸を始めます。彼女たちはもちろんパフォーマンスを高めるウェア、TAIKAN®を着ているのです。</p>
<p>動画はアップロードされた24時間以内で目標にしていた10,000を大きく上回る100,000回以上再生されました。視聴者はこの動画を通じてTAIKAN®専用のウェブサイトへ誘導され、サイトのアクセス数が約4倍にもなりました。</p>
<p>動画をご覧になりたい方はこちらにアクセスしてください。<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE</a>[/JP]</p>
<p>[EN]On April 1, SSF launched the viral component of the Reebok Taikan campaign. The short video is a “tip of the hat” to  the original “Radio Calisthenics”  morning exercise show that has been broadcast in Japan since the 1920&#8217;s, originally on radio and then on TV. Everyone growing up in Japan is familiar with the television calisthenics program and many companies and schools still routinely do the morning warm-ups together. </p>
<p>The staging and music of the Reebok TAIKAN® version at first looks almost exactly like the original. However an unexpected twist occurs when the on-screen female participants suddenly break from the normal routine to perform incredible feats of flexibility, balance and strength. And, of course, they are wearing TAIKAN® performance enhancing clothing. </p>
<p>The video was viewed over 100,000 times within its first 24 hours of release compared to an objective of 10,000. Viewers are directed to the TAIKAN® product website, which is experiencing almost a quadrupling of daily visits. </p>
<p>You can view the video for yourself at:<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE", target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=Ep4JAf8hECE</a>[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1296</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Succeeding In The Participation Economy</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1275</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1275#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 04:16:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1275</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]
参加型経済における成功法
株式会社　サーチ アンド サーチ・ファロン CEO　フィリップ　ルベル
今日において、企業がブランドをコントロールするのがもはや不可能であることは、マーケティングに関わる人間なら誰しもが承知していることです。もっとも、これは世間では随分も前から感じられていました。そして、ここ１８ヶ月間にわたる経済不況に伴い、この現象が如実に表れる結果となりました。更に、この不況に加え、人々の意見交換、楽しみ方、有益情報の取得方法が多様化することで、私たちが「参加型経済」と呼ぶ現状が築かれました。今や、企業側でブランドの評価・評判を徹底的に管理することなど、不可能なことなのです。
コミュニケーション・チャネル及びスクリーン（TV、コンピューター、モバイル）の急増が、実に煩わしい注意力欠如障害（ADD）をマーケティング業界にもたらしました。ブランドは、今後どのように予算を割り当て、効果を量り、高い効率性を実現すべきなのか。このように、マーケティングする上で必ず挙がる質問は、参加型経済では新たな着目点を示唆しています。
ともすれば、まずは一般的なマーケティング・コミュニケーションの再考、再編から始めることが懸命なのかもしれません。社会は「〜に対してマーケティングする」から「〜とコミュニケーションをとる」、そして「〜と作り上げる」へと進化してきました。また、これからは「投資効率」ではなく「参加効率」で考える時代です。不況に加え、ブランドにまつわる情報をコントロール出来なくなったことが、現在の二極化した消費パターンをもたらしたことも、また事実です。ブランドをきちんと差別化することが出来ず、感情面で消費者の購買意欲を掻き立てることが出来なければ、人は、性能・価格・利便性といった点から、論理的に他社との比較をすることでしょう。しかし、感情に基づいた関係性をブランドと消費者間で作り上げることができれば、人は、例え高額であろうともそのブランドを求め、顧客であり続け、また、時には家族・友人・同僚にそのブランドを薦めることでしょう。自身のブランドが選択される際、それはどちらのパターンに基づいたものであって欲しいと望みますか？そして、経済的に継続し易いモデルはどちらだと考えますか？
ブランドは、「ブランディング」という考え方から進化しなければなりません。私たちは、このことをLovemarksの創造と呼んでいます。Lovemarksとは、製品、サービス、国、人など、人々が根拠抜きに愛せるもの全てを指します。そして、それは私たちの身の回りにあります。お気に入りのシャンプー、車、旅行地、時計、アイスクリーム、コーヒー、学校、映画、街、ノートパソコン、携帯電話、等々。例え何かしらの変化、価格変更があろうとも、私たちが絶対に手放さないものです。以前、あらたまった席にも関わらず、ダイソンの素晴らしさについて人々が３０分以上も熱く語り合う様子を、目の当たりにしたことがあります。私の大好きなブリーフケースのブランドに言い掛かりをつける人なんて、まさか居ないですよね？あるいはサッカーファンにとって、彼らが応援するチームとはどのような存在でしょうか？まぁ、私の場合、それは1967年以降優勝を逃している、とあるホッケー チームなのですが。
Lovemarks、それはサステナブル、つまり持続可能なブランドが目指す、究極の形なのです。
最後に、参加型経済で独自のLovemarksを築くための鍵となる、次の３つの問いにお答えください：
1. あなたのブランドが、流行を追う側ではなく、生み出す側であると言える理由は何ですか？
2.人々が他のどのブランドよりも、あなたのブランドを支持するならば、それは何故ですか？
3.あなたのマーケティングプランの中で、人々の想像力を刺激し、心を突き動かし、口コミ効果を期待できる自由なSISOMO（sight &#8211; 視界、sound &#8211; 音声、motion &#8211; 動作）アイディアには、どのようなものがありますか。
参加型経済で必要とされているのは、予算拡大や現状打破でもなければ、コミュニケーションを統合させることでもありません。重要なのは、情報の透明性、良好な関係維持、そして、クリエイティビティの力で売り上げを獲得し、マーケティングやセールスの人間だけでなく、その他大勢の人々に支えられつつ、Lovemarkを構築することなのです。
[/JP]
[EN]Succeeding In The Participation Economy
By Phillip Rubel, CEO Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo
Everyone in marketing now knows that companies are no longer in control of their brands.  Of course, the general public has known this for quite some time.  But the past [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2010/01/Succeeding_In_The_Participation_Economy_TopImage2-545x285.jpg" alt="Succeeding_In_The_Participation_Economy_TopImage" title="Succeeding_In_The_Participation_Economy_TopImage" width="545" height="285" class="alignnone size-medium wp-image-1288" /><br />
[JP]<br />
参加型経済における成功法<br />
株式会社　サーチ アンド サーチ・ファロン CEO　フィリップ　ルベル</p>
<p>今日において、企業がブランドをコントロールするのがもはや不可能であることは、マーケティングに関わる人間なら誰しもが承知していることです。もっとも、これは世間では随分も前から感じられていました。そして、ここ１８ヶ月間にわたる経済不況に伴い、この現象が如実に表れる結果となりました。更に、この不況に加え、人々の意見交換、楽しみ方、有益情報の取得方法が多様化することで、私たちが「参加型経済」と呼ぶ現状が築かれました。今や、企業側でブランドの評価・評判を徹底的に管理することなど、不可能なことなのです。</p>
<p>コミュニケーション・チャネル及びスクリーン（TV、コンピューター、モバイル）の急増が、実に煩わしい注意力欠如障害（ADD）をマーケティング業界にもたらしました。ブランドは、今後どのように予算を割り当て、効果を量り、高い効率性を実現すべきなのか。このように、マーケティングする上で必ず挙がる質問は、参加型経済では新たな着目点を示唆しています。<br />
ともすれば、まずは一般的なマーケティング・コミュニケーションの再考、再編から始めることが懸命なのかもしれません。社会は「〜に対してマーケティングする」から「〜とコミュニケーションをとる」、そして「〜と作り上げる」へと進化してきました。また、これからは「投資効率」ではなく「参加効率」で考える時代です。不況に加え、ブランドにまつわる情報をコントロール出来なくなったことが、現在の二極化した消費パターンをもたらしたことも、また事実です。ブランドをきちんと差別化することが出来ず、感情面で消費者の購買意欲を掻き立てることが出来なければ、人は、性能・価格・利便性といった点から、論理的に他社との比較をすることでしょう。しかし、感情に基づいた関係性をブランドと消費者間で作り上げることができれば、人は、例え高額であろうともそのブランドを求め、顧客であり続け、また、時には家族・友人・同僚にそのブランドを薦めることでしょう。自身のブランドが選択される際、それはどちらのパターンに基づいたものであって欲しいと望みますか？そして、経済的に継続し易いモデルはどちらだと考えますか？<br />
ブランドは、「ブランディング」という考え方から進化しなければなりません。私たちは、このことをLovemarksの創造と呼んでいます。Lovemarksとは、製品、サービス、国、人など、人々が根拠抜きに愛せるもの全てを指します。そして、それは私たちの身の回りにあります。お気に入りのシャンプー、車、旅行地、時計、アイスクリーム、コーヒー、学校、映画、街、ノートパソコン、携帯電話、等々。例え何かしらの変化、価格変更があろうとも、私たちが絶対に手放さないものです。以前、あらたまった席にも関わらず、ダイソンの素晴らしさについて人々が３０分以上も熱く語り合う様子を、目の当たりにしたことがあります。私の大好きなブリーフケースのブランドに言い掛かりをつける人なんて、まさか居ないですよね？あるいはサッカーファンにとって、彼らが応援するチームとはどのような存在でしょうか？まぁ、私の場合、それは1967年以降優勝を逃している、とあるホッケー チームなのですが。<br />
Lovemarks、それはサステナブル、つまり持続可能なブランドが目指す、究極の形なのです。</p>
<p>最後に、参加型経済で独自のLovemarksを築くための鍵となる、次の３つの問いにお答えください：</p>
<p>1. あなたのブランドが、流行を追う側ではなく、生み出す側であると言える理由は何ですか？<br />
2.人々が他のどのブランドよりも、あなたのブランドを支持するならば、それは何故ですか？<br />
3.あなたのマーケティングプランの中で、人々の想像力を刺激し、心を突き動かし、口コミ効果を期待できる自由なSISOMO（sight &#8211; 視界、sound &#8211; 音声、motion &#8211; 動作）アイディアには、どのようなものがありますか。</p>
<p>参加型経済で必要とされているのは、予算拡大や現状打破でもなければ、コミュニケーションを統合させることでもありません。重要なのは、情報の透明性、良好な関係維持、そして、クリエイティビティの力で売り上げを獲得し、マーケティングやセールスの人間だけでなく、その他大勢の人々に支えられつつ、Lovemarkを構築することなのです。<br />
[/JP]<br />
[EN]Succeeding In The Participation Economy<br />
By Phillip Rubel, CEO Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo</p>
<p>Everyone in marketing now knows that companies are no longer in control of their brands.  Of course, the general public has known this for quite some time.  But the past 18 months of economic turmoil has brought this point glaringly to light. The combination of tougher economic times combined with the myriad of ways people now have of connecting with each other to voice their opinions, entertain and learn valuable information has created an environment that we refer to as the Participation Economy. Marketers can no longer control what is said to vast amounts of the population about their brands.<br />
The proliferation of communication channels and screens (TV, Computer, Mobile) has also given the world of marketing an intractable case of Attention Deficit Disorder (ADD). Where should brands be spending their budgets? How to measure success? How to generate efficiencies? These old marketing questions now take on new meaning in the Participation Economy.<br />
Perhaps the starting place is to re-think and re-frame marketing communication in general. We’ve evolved from “marketing to” to “communicating with” to “creating with”.  And it’s no longer about a “return on investment”. Instead, think “return on involvement”.<br />
The combination of tough economic times and loss of control of brand-related content has also contributed to the polarization of consumption patterns. If your brand can’t truly differentiate itself and find an emotionally compelling reason for people to purchase, the decision to purchase will simply be a logical one, built on a decision-making framework of features, cost and accessibility compared to your competitors. But if your brand can create an emotional reason to connect with people, they will be willing to pay a premium for it, to seek it out, will remain loyal and may even become an advocate for you among family, friends and co-workers.   Now which consumption pattern would you prefer your brand to play within? And which do you think is more economically sustainable?<br />
Brands need to evolve beyond “branding”. We refer to this as creating Lovemarks. Lovemarks are products, services, countries, people – really anything – that a person can love beyond reason. We all have them. Our favourite shampoo, car, vacation spot, watch, ice-cream, coffee, school, movie, neighbourhood, laptop, mobile phone and so on that regardless of their quirks or cost, we simply can’t do without. I’ve witnessed polite dinner conversations turn into thirty-minute gushing conversations about why someone loves their Dyson.  And don’t ever try to tell me that you don’t like my favourite brand of briefcase. Or how about a football fan’s favourite team? Or in my case, a hockey team that hasn’t won the cup since 1967. Lovemarks, the ultimate destination of a sustainable brand.</p>
<p>I would like to leave you with three questions I believe you will need to answer in order to create your own Lovemarks in the Participation Economy:</p>
<p>1.	How can your brand help shape rather than follow popular culture?<br />
2.	Why would someone become an advocate of your brand instead of your competitor’s?<br />
3.	What SISOMO (Sight, sound and motion) neutral ideas does your marketing plan contain to spark the imagination, stir the hearts of and start a conversation among people?</p>
<p>In the Participation Economy, it’s not about spending more, disrupting the status quo or even integrated communications. It’s about transparency, an ongoing relationship and using creativity as an economic multiplier to build a Lovemark, supported by advocates beyond your marketing and sales departments.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1275</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shu Uemura</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1248</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1248#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 08:06:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1248</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]SHU UEMURAの2009年、大型スキンケア新商品「リジュヴィナス」。
われわれの課題は、革新的でユニークなアンチエイジング　ラインをパワフルに、肌を活性化する原料と共に表現することでした。
原料のひとつである幻の赤い実「アマラキ」をモチーフに。
そして商品のコンセプトでもある「巡り」を表現したアイデアです。
商品の持つ、一滴の力をドラマチックに表現しました。
世界中のSHU UEMURAのカウンターで展開されています。（展開時期は各国で異なります）
フォトグラファー　土井浩一郎[/JP]
[EN]This year shu uemura developed a breakthrough skincare product, red:juvenus. The line is a unique and innovative anti-aging skincare product series that intensely energizes and revitalizes the skin. Our task was to build awareness, generate interest and motivate trial.
We decided to focus on the product’s sense of “flow” derived from the main ingredient, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/12/SHU_RED012.jpg" alt="SHU RED" title="SHU RED" width="581" height="387" class="alignnone size-full wp-image-1273" /></p>
<p>[JP]SHU UEMURAの2009年、大型スキンケア新商品「リジュヴィナス」。</p>
<p>われわれの課題は、革新的でユニークなアンチエイジング　ラインをパワフルに、肌を活性化する原料と共に表現することでした。</p>
<p>原料のひとつである幻の赤い実「アマラキ」をモチーフに。</p>
<p>そして商品のコンセプトでもある「巡り」を表現したアイデアです。</p>
<p>商品の持つ、一滴の力をドラマチックに表現しました。</p>
<p>世界中のSHU UEMURAのカウンターで展開されています。（展開時期は各国で異なります）</p>
<p>フォトグラファー　土井浩一郎[/JP]</p>
<p>[EN]This year shu uemura developed a breakthrough skincare product, red:juvenus. The line is a unique and innovative anti-aging skincare product series that intensely energizes and revitalizes the skin. Our task was to build awareness, generate interest and motivate trial.</p>
<p>We decided to focus on the product’s sense of “flow” derived from the main ingredient, amalaki. So we dramatically expressed the concentrated power drop with the visuals.</p>
<p>You will find red:juvenus on shu uemura counters worldwide, however the release dates varies by country. Enjoy the flow!</p>
<p>Photographer: Koichiro Doi[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1248</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Masaki and Marina&#8217;s Paris Trip</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1204</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1204#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 03:02:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1204</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ランコムさんのお仕事で高田と渡辺で、11月4日～11月8日の日程でパリ出張へ行ってきました。弾丸出張でしたが、その様子をちょっとご報告。[/JP][EN] Out-of-the-blue, from November 4th thru the 8th, Masaki and Marina headed to Paris for a Lancome photo-shoot. Although their stay was short we thought we would give you a little report. [/EN]

[JP]この写真はあのPUBLICIS本社。ガラス張りの建物、全部PUBLICISね。シャンゼリゼ大通り、凱旋門のすぐ横！最高の立地です。[/JP][EN]The glass building is Publicis Groupe&#8217;s worldwide headquarters,  Publicis is SSF Tokyo&#8217;s parent company. The beautiful building is next door to the Arc [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[JP]<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px; ">ランコムさんのお仕事で高田と渡辺で、11月4日～11月8日の日程でパリ出張へ行ってきました。弾丸出張でしたが、その様子をちょっとご報告。[/JP]</span>[EN] Out-of-the-blue, from November 4th thru the 8th, Masaki and Marina headed to Paris for a Lancome photo-shoot. Although their stay was short we thought we would give you a little report. [/EN]</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><img class="alignnone size-full wp-image-1200" title="paris-01" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/11/paris-01.jpg" alt="paris-01" width="581" height="345" />[JP]<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px;">この写真はあのPUBLICIS本社。ガラス張りの建物、全部PUBLICISね。シャンゼリゼ大通り、凱旋門のすぐ横！最高の立地です。[/JP]<span style="font-family: Helvetica, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; line-height: normal; font-size: 12px;">[EN]The glass building is Publicis Groupe&#8217;s worldwide headquarters,  Publicis is SSF Tokyo&#8217;s parent company. The beautiful building is next door to the Arc de Triomphe at the western end of the Champs-Élysées.  [/EN]</span></span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px;">
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><img class="alignnone size-full wp-image-1201" title="paris-02" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/11/paris-02.jpg" alt="paris-02" width="581" height="345" /></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[JP]<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px; ">PUBLICIS は灰皿だってPUBLICIS。（近年はフランスでも建物内で煙草は吸えないんです）そしてPUBLICISの1階に入っているコンビニ。コンビニだってPUBLICIS。ポスターがカワイイです。フレンチタッチ？[/JP]</span>[EN] On the left is the original Publicis ashtray, with the lion logo etched into the stone; indoor smoking is even prohibited in France these days! On the right is a cute poster for the Publicis Drugstore on the first floor of their headquarters. What do you think, the French touch? [/EN]</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px;">
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><img class="alignnone size-full wp-image-1202" title="paris-03" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/11/paris-03.jpg" alt="paris-03" width="581" height="345" /></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[JP]<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px; ">パリ到着後の夕食。一緒に写っているのはPUBLICISのコーディネーターのクリスティーン。そしてクリスティーンお勧めの前菜、グリルドチーズの蜂蜜かけ。旨い。[/JP]</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[EN] Dinner with Christine, our Publicis coordinator, on our 1st night in Paris. And on the right is the entrée she recommended, grilled cheese with honey. It was delicious! [/EN]</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica; min-height: 14.0px;">
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;"><img class="alignnone size-full wp-image-1203" title="paris-04" src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/11/paris-04.jpg" alt="paris-04" width="581" height="345" /></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[JP]<span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; font-size: 13px; line-height: 19px; ">帰国前のわずな時間でパリを散策。高田の後ろの建物は、パリで一番古い建物だそうです。日本で言うと安土桃山時代。渡辺は最後の気力を振り絞って、ギャラリエ・ラファイエットへ！壁一面、すでにクリスマスイルミネーションでした。</span></p>
<p>以上、パリ日記でした。仕事のシーンが皆無ですが、もちろん一生懸命仕事をしてきましたよっ。[/JP]</p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Helvetica;">[EN] Before heading back to Tokyo we did some sightseeing around Paris. The building behind Masaki, on the left, is one of the oldest in Paris. Supposedly built sometime during the late 1500&#8217;s to early 1600&#8217;s (Azuchi-Monoyama Period in Japan). At the last minute, Marina forced herself into Galleries Lafayette which was wrapped up in Christmas illuminations. We didn&#8217;t have time to take any pictures of us working, but, naturally, we did our very best. It was hectic during the shoot! [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1204</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan Association for Refugees</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1149</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1149#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 07:39:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1149</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]1年間に1,599人。
これは、2008年に日本にたどり着いた難民の数。
宗教・国籍・人種や政治的な問題でやむを得ず母国から避難してくる人たちがいます。
「難民」は、遠い国の話ではありません。
迫害から逃れ、やっと日本にたどり着いた難民を待ち受けるもの。
それは、過酷な現実。
家、仕事、頼りにできる人など、当たり前の存在がない毎日。
そんな孤独で、先の見えない状況の中、
難民として日本から認めてもらうための申請や裁判に短い場合でも半年、
長い間は１０年近くかかることもある・・・
難民は、
自分の今が、未来が全く見えない
まさに「暗闇の毎日」を過ごしているのです。
私たちができること。
それはまず、日本にも難民がいる、という事実を知ること。
そして、難民の「衣・食・住」という
人として当たり前の生活の支援をすること。
あなたの気づき。
それが、わずかかもしれないけれど
彼らの真っ暗な毎日に、
希望の光となるのです。
あなたの照らす光で　救われる人がいます。
LIGHTS FOR RIGHTS
ライツ　フォー　ライツ
難民支援協会
Saatchi &#38; Saatchi Fallon では
プロボノ活動として　難民支援協会の募金活動をお手伝いしています。
日本に来ている難民に対する啓蒙活動のためのコンセプト作りから、ＰＲ、企業タイアップ、シネアドの制作、リーフレットの制作、募金収集のためのＴシャツやオリジナル切手の制作を行っています。
私たちのこういったささやかな活動が、
真っ暗闇の中に閉ざされている　日本にいる難民のために、もしちょっとでも気づきを与えるきっかけになれば、と思います。
[/JP]
[EN]One Thousand Five Hundred &#38; Ninety Nine.
The number of people who came to Japan as refugees in 2008.
They sought safe haven in our country, escaping from deadly conflicts over religion, nationality or race from their own countries.
Yet the refugee’s plight does not end when they arrive in Japan.
Are you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;"><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/RHg5XGqGojg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/RHg5XGqGojg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></div>
<p align="left">[JP]1年間に1,599人。</p>
<p align="left">これは、2008年に日本にたどり着いた難民の数。<br />
宗教・国籍・人種や政治的な問題でやむを得ず母国から避難してくる人たちがいます。</p>
<p>「難民」は、遠い国の話ではありません。<br />
迫害から逃れ、やっと日本にたどり着いた難民を待ち受けるもの。</p>
<p>それは、過酷な現実。<br />
家、仕事、頼りにできる人など、当たり前の存在がない毎日。</p>
<p>そんな孤独で、先の見えない状況の中、<br />
難民として日本から認めてもらうための申請や裁判に短い場合でも半年、<br />
長い間は１０年近くかかることもある・・・</p>
<p>難民は、<br />
自分の今が、未来が全く見えない<br />
まさに「暗闇の毎日」を過ごしているのです。</p>
<p>私たちができること。</p>
<p>それはまず、日本にも難民がいる、という事実を知ること。</p>
<p>そして、難民の「衣・食・住」という<br />
人として当たり前の生活の支援をすること。</p>
<p>あなたの気づき。</p>
<p>それが、わずかかもしれないけれど<br />
彼らの真っ暗な毎日に、<br />
希望の光となるのです。</p>
<p>あなたの照らす光で　救われる人がいます。</p>
<p><a href="http://l4r.jp" target="_blank">LIGHTS FOR RIGHTS</a><br />
ライツ　フォー　ライツ<br />
<a href="http://www.refugee.or.jp" target="_blank">難民支援協会</a></p>
<p>Saatchi &amp; Saatchi Fallon では<br />
プロボノ活動として　難民支援協会の募金活動をお手伝いしています。</p>
<p>日本に来ている難民に対する啓蒙活動のためのコンセプト作りから、ＰＲ、企業タイアップ、シネアドの制作、リーフレットの制作、募金収集のためのＴシャツやオリジナル切手の制作を行っています。</p>
<p>私たちのこういったささやかな活動が、<br />
真っ暗闇の中に閉ざされている　日本にいる難民のために、もしちょっとでも気づきを与えるきっかけになれば、と思います。</p>
<p>[/JP]</p>
<p>[EN]One Thousand Five Hundred &amp; Ninety Nine.</p>
<p>The number of people who came to Japan as refugees in 2008.</p>
<p>They sought safe haven in our country, escaping from deadly conflicts over religion, nationality or race from their own countries.</p>
<p>Yet the refugee’s plight does not end when they arrive in Japan.</p>
<p>Are you aware of what they face here even after surviving the ordeal of escaping from persecution barely with their lives?</p>
<p>A severe reality awaits them.<br />
Days without shelter, work, a person to depend on or even someone to speak to.</p>
<p>And it can take from six months to ten years for a person to be officially recognized as an asylum seeker by the Japanese Government. Such is the bleak, lonely and dark life for asylum seekers in Japan. Days in total darkness, feeling invisible, with no future.</p>
<p>So what can we do? The first step is to simply recognize that these people exist in Japan.</p>
<p>And then to provide them with the simple dignities of human life: food, shelter and safety.</p>
<p>Your acknowledgment sheds light on their dark existence. And provides the first trickle of a ray of hope.</p>
<p>Your awareness can give refugees the basic human right of living.</p>
<p><a href="http://l4r.jp" target="_blank">Lights for Rights</a>.<br />
<a href="http://www.refugee.or.jp" target="_blank">Japan Association for Refugees</a>.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1149</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Congratulations Kato !</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1107</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1107#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 12:35:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1107</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]我が社で、一番お酒が大好きな加藤さんが、なんとソムリエの試験に見事パスしました。
本来なら、シャンパンで乾杯！というところですが、やはりソムリエ試験に合格という夜なので、
２本の赤ワインを用意し、社内最終試験を実施したのであります。[/JP]
[EN]Kazuhiro Kato, Group Account Director, passed the sommelier test. In celebration of the occasion we decided to conduct a test of our own at the SSF Tokyo offices. We went to, nearby, Omotesando Hills and bought two bottles of wine for the in-house test.[/EN]

[JP]結果、1本のワインで、生産地と品種と値段をブラインド・テストで見事に的中！！
（もう1本のワインは、、加藤さんの名誉のため内緒にします）
恐れ入りました。。。
とにかく、加藤さん、おめでとうございました！[/JP]
[EN]Kato-san did well in the blind taste test. He figured out the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/10/sommelier1.jpg" alt="sommelier1" title="sommelier1" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-1108" /></p>
<p>[JP]我が社で、一番お酒が大好きな加藤さんが、なんとソムリエの試験に見事パスしました。<br />
本来なら、シャンパンで乾杯！というところですが、やはりソムリエ試験に合格という夜なので、<br />
２本の赤ワインを用意し、社内最終試験を実施したのであります。[/JP]</p>
<p>[EN]Kazuhiro Kato, Group Account Director, passed the sommelier test. In celebration of the occasion we decided to conduct a test of our own at the SSF Tokyo offices. We went to, nearby, Omotesando Hills and bought two bottles of wine for the in-house test.[/EN]<br />
<img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/10/sommelier2.jpg" alt="sommelier2" title="sommelier2" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-1109" /></p>
<p>[JP]結果、1本のワインで、生産地と品種と値段をブラインド・テストで見事に的中！！<br />
（もう1本のワインは、、加藤さんの名誉のため内緒にします）<br />
恐れ入りました。。。</p>
<p>とにかく、加藤さん、おめでとうございました！[/JP]</p>
<p>[EN]Kato-san did well in the blind taste test. He figured out the country of origin for both wines, the grape on one and the price on the other, to within ¥100! All without ever seeing a bottle or being given any information on the wine.</p>
<p>Congratulations Kato-san!<br />
[/EN]<br />
<img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/10/sommelier31.jpg" alt="sommelier3" title="sommelier3" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-1114" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1107</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SSF Tokyo Break First Mattel Print Assignment For Hot Wheels</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1086</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1086#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 05:36:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1086</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]マテル社 ホットウィールのブランド広告をロンチ。
これまでブランドとしては、主に子供向け雑誌でのタイアップを中心に展開してきた。今回のロンチではブランドとしてのトーナリティを一新し、ホットウィールブランドが本来持つアメリカンさ、力強さを強調。ミニカーでありながらも、一つひとつの商品の力強さや風貌を表現するため、リアルスケールにまで拡大。オリジナルのグラフィティ アートと女の子を合成したビジュアルに仕上げた。
子供に限らず、大人のコレクターをもターゲットに、まずはLightning誌で見開きと１Pの純広告を展開した。
キャッチコピー：「乗りかえちゃえば？」[/JP][EN]Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo has just released its first effort for new client Mattel. Most toy cars are miniature versions of the real car. In this case, SSF flipped it around and treated a Hot Wheels classic Camaro muscle car as if it was the full sized real deal. This is based [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/10/Mattel_HW_DPS_082709.jpg" alt="Mattel" title="Mattel" width="581" height="395" class="alignnone size-full wp-image-1085" /><br />
[JP]マテル社 ホットウィールのブランド広告をロンチ。</p>
<p>これまでブランドとしては、主に子供向け雑誌でのタイアップを中心に展開してきた。今回のロンチではブランドとしてのトーナリティを一新し、ホットウィールブランドが本来持つアメリカンさ、力強さを強調。ミニカーでありながらも、一つひとつの商品の力強さや風貌を表現するため、リアルスケールにまで拡大。オリジナルのグラフィティ アートと女の子を合成したビジュアルに仕上げた。<br />
子供に限らず、大人のコレクターをもターゲットに、まずはLightning誌で見開きと１Pの純広告を展開した。</p>
<p>キャッチコピー：「乗りかえちゃえば？」[/JP][EN]Saatchi &#038; Saatchi Fallon Tokyo has just released its first effort for new client Mattel. Most toy cars are miniature versions of the real car. In this case, SSF flipped it around and treated a Hot Wheels classic Camaro muscle car as if it was the full sized real deal. This is based on the insight that kids like to imagine they&#8217;re playing with the real car and adult collectors treat their collections quite seriously &#8211; similar to the way real car enthusiasts do. So this ad hits the crossroad where both target audiences intersect.</p>
<p>Headline translation: &#8220;Ready for a new set of wheels?&#8221;[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1086</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haru-bou: Welcome to SSF Tokyo</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1100</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1100#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 04:35:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[[JP]はじめまして。名前は春坊って言います。
4月生まれなんで、春です。
生後6ヶ月のオスです。
毎日電車に乗って出社しています。
主な仕事は、寝る事とご主人のストーキング、、。
飼い主的には、もう少し皆様の癒しにでもなってもらえれば、と願うばかりです。
ちょっと臭い時もありますが休憩時間など、もし良かったらいじってやってください。この先もみんなに愛されるように、努力？（4階をウロウロ？）してまいりますので、今後ともどうぞよろしくお願い申し上げますっ。[/JP][EN]Hello, my name is Haru-bou and I was born in April. Haru comes from the Japanese word for spring. I’m now six months old. 
Every morning I go to work by train. Typically I sleep and stalk my owner at the office.As the owner of Haru I hope that he will make you feel relaxed. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/10/dog.jpg" alt="Haru-bou" title="Haru-bou" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-1099" />[JP]はじめまして。名前は春坊って言います。<br />
4月生まれなんで、春です。<br />
生後6ヶ月のオスです。</p>
<p>毎日電車に乗って出社しています。<br />
主な仕事は、寝る事とご主人のストーキング、、。<br />
飼い主的には、もう少し皆様の癒しにでもなってもらえれば、と願うばかりです。</p>
<p>ちょっと臭い時もありますが休憩時間など、もし良かったらいじってやってください。この先もみんなに愛されるように、努力？（4階をウロウロ？）してまいりますので、今後ともどうぞよろしくお願い申し上げますっ。[/JP][EN]Hello, my name is Haru-bou and I was born in April. Haru comes from the Japanese word for spring. I’m now six months old. </p>
<p>Every morning I go to work by train. Typically I sleep and stalk my owner at the office.As the owner of Haru I hope that he will make you feel relaxed. </p>
<p>Sometimes he smells bad, but if you can bear it, please play with him during your break. He will make an effort to be loved by everyone, even though he just hangs around on the fourth floor. Your understanding is appreciated.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1100</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Small? DC26 Introduction by Dyson</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1047</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1047#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 02:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fallon.co.jp/?p=1047</guid>
		<description><![CDATA[  [JP]パーセプション：
ダイソンの変わらない吸引力と最強の性能を保つためには、軽さや重さが犠牲になってしまう、という誤った認識。
差別化要因：
ダイソンの掃除機の性能をまったく妥協することのない日本市場のための最小掃除機がダイソンから登場。
キャンペーン：
TV、雑誌広告、新聞広告、交通広告、ディスプレイ広告、オンライン広告などの幅広い媒体でダイソンの「吸引力の変わらない」性能を妥協することなく凝縮した新製品DC２６を展開。特に銀座（ディスプレイAD／柱巻AD）、大阪駅で実施のディスプレイでは、小型化されたボディに性能を余すことなく凝縮した様子を、実際の掃除機のパーツを使用して展示。バナー広告でも同様のメッセージが伝えられている。
ダイソンのもつテクノロジーと共に、エンジニアであるジェームス・ダイソン自らが彼の考える哲学、そして目詰まりをおこしてしまう、という掃除機の根本的問題の解決を実直に伝え、かつその性能を小さなボディに凝縮した事実を伝える大きなキャンペーンとなっている。
結果：
キャンペーンは現在も継続中。TVCM公開直後から消費者の間でも好感触、キャンペーンの開始前より3ポイント以上の市場拡大が見られ、さらなる市場シェアのアップが予測される。「小ささ」や「吸引力の変わらない」テクノロジーに強い共感をいだくターゲットも多く、近頃活発化していた競合状況を封じ込め、圧倒的なダイソンの強さを見せ付ける状況。[/JP][EN]Convention:
To benefit from Dyson&#8217;s constant suction power and strong performance, people believed they would have to sacrifice their preferences for a lighter and smaller machine. 
Cause:
Even people who prefer a smaller-sized vacuum should not have to compromise the full-sized performance of a Dyson.
Campaign:
We introduced the DC26 model, a smaller sized vacuum that has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/dc26a.jpg" alt="DC26 AD" title="DC26 AD" width="572" height="245" class="alignnone size-full wp-image-1057" /> <img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/dc26b.jpg" alt="DC26 OOH" title="DC26 OOH" width="572" height="585" class="alignnone size-full wp-image-1058" /> [JP]<strong>パーセプション：</strong><br />
ダイソンの変わらない吸引力と最強の性能を保つためには、軽さや重さが犠牲になってしまう、という誤った認識。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
ダイソンの掃除機の性能をまったく妥協することのない日本市場のための最小掃除機がダイソンから登場。</p>
<p><strong>キャンペーン：</strong><br />
TV、雑誌広告、新聞広告、交通広告、ディスプレイ広告、オンライン広告などの幅広い媒体でダイソンの「吸引力の変わらない」性能を妥協することなく凝縮した新製品DC２６を展開。特に銀座（<a href="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyawindow.mov" target = "_blank">ディスプレイAD</a>／<a href="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyapillar.mov" target = "_blank">柱巻AD</a>）、大阪駅で実施のディスプレイでは、小型化されたボディに性能を余すことなく凝縮した様子を、実際の掃除機のパーツを使用して展示。バナー広告でも同様のメッセージが伝えられている。<br />
ダイソンのもつテクノロジーと共に、エンジニアであるジェームス・ダイソン自らが彼の考える哲学、そして目詰まりをおこしてしまう、という掃除機の根本的問題の解決を実直に伝え、かつその性能を小さなボディに凝縮した事実を伝える大きなキャンペーンとなっている。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
キャンペーンは現在も継続中。TVCM公開直後から消費者の間でも好感触、キャンペーンの開始前より3ポイント以上の市場拡大が見られ、さらなる市場シェアのアップが予測される。「小ささ」や「吸引力の変わらない」テクノロジーに強い共感をいだくターゲットも多く、近頃活発化していた競合状況を封じ込め、圧倒的なダイソンの強さを見せ付ける状況。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
To benefit from Dyson&#8217;s constant suction power and strong performance, people believed they would have to sacrifice their preferences for a lighter and smaller machine. </p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Even people who prefer a smaller-sized vacuum should not have to compromise the full-sized performance of a Dyson.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
We introduced the DC26 model, a smaller sized vacuum that has the same uncompromising no loss of suction power and capabilities of larger sized Dysons. Integrated media exposure includes TV, magazines, newspaper &#038; transit.</p>
<p>To highlight DC26&#8217;s uncompromising capabilities packed within a physically smaller body, we created a unique display installation at Ginza(（<a href="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyawindow.mov" target = "_blank">Display AD</a>/<a href="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyapillar.mov" target = "_blank">Pillar AD</a>）) and Osaka stations and on-line communications that focus specifically on the inner-technology.  The campaign remains true to James Dyson&#8217;s point of view as an engineer that &#8220;things should work properly&#8221; a hallmark trait of all our communications for the brand. The DC26 campaign features the simple truth that all Dysons do: solving the fundamental clogging problem of all other vacuum cleaners, but now solved in a size even more appropriate for many Japanese homes.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Although just launched, this campaign has already had a significant impact in the market, increasing Dyson marketing share by over 3% within the first month post campaign commencement. Early indicators are that the Japanese target audience have responded very well to the messaging of  &#8220;smallness but with no loss of suction power&#8221;.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1047</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyawindow.mov" length="60384509" type="video/quicktime" />
<enclosure url="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/matsuyapillar.mov" length="12847063" type="video/quicktime" />
		</item>
		<item>
		<title>Saatchi &amp; Saatchi Fallon Tokyo</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=988</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=988#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 10:26:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fallon.co.jp/?p=988</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]ローカルクリエイティビティとグローバルリソースを兼ね備えた、ユニークで起業家精神あふれる東京ベースの広告代理店、サーチアンドサーチ・ファロン東京。
私たちはファロンであり、サーチアンドサーチです。
私たちは2つのエージェンシーネットワークが、日本において最高の形で結びついたものです。
これにより、私たちはユニークな強みと利点をもつことになりました。ファロンの起業家精神とクリエイティブが、世界に広がるサーチのネットワークと結びついたからです。
私たちはクリエイティブの際限なき力を信じます。
私たちはクリエイティブこそが、多額のお金を使わなくとも、競争に勝てるだけの力と経済効果を持つものだと信じています。
私たちはクリエイティブこそが、理性を超えて、愛や信頼を生み出すと信じています。
私たちはクリエイティブこそが、今までにないほど持続可能な成長を作り出すものだと信じています。
そして、この信念を持つだけではなく、
私たちは日々クライアントのために実践しています。
[/JP][EN]Combining local creativity with global resources in a uniquely entrepreneurial Tokyo-based advertising agency.
We are Fallon. We are Saatchi &#38; Saatchi.
We are the culmination of both agency networks in Japan.This gives us unique strengths &#38; advantages: The local entrepreneurial &#38; creative craftsmanship of Fallon combined with the global resources &#38; support of Saatchi. A powerful combination [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2009/06/ss_fallon1.jpg" alt="SSF" title="SSF" width="572" height="237" class="alignnone size-full wp-image-1016" /><br />
[JP]ローカルクリエイティビティとグローバルリソースを兼ね備えた、ユニークで起業家精神あふれる東京ベースの広告代理店、サーチアンドサーチ・ファロン東京。</p>
<p>私たちはファロンであり、サーチアンドサーチです。</p>
<p>私たちは2つのエージェンシーネットワークが、日本において最高の形で結びついたものです。<br />
これにより、私たちはユニークな強みと利点をもつことになりました。ファロンの起業家精神とクリエイティブが、世界に広がるサーチのネットワークと結びついたからです。</p>
<p>私たちはクリエイティブの際限なき力を信じます。</p>
<p>私たちはクリエイティブこそが、多額のお金を使わなくとも、競争に勝てるだけの力と経済効果を持つものだと信じています。</p>
<p>私たちはクリエイティブこそが、理性を超えて、愛や信頼を生み出すと信じています。</p>
<p>私たちはクリエイティブこそが、今までにないほど持続可能な成長を作り出すものだと信じています。</p>
<p>そして、この信念を持つだけではなく、<br />
私たちは日々クライアントのために実践しています。<br />
[/JP][EN]Combining local creativity with global resources in a uniquely entrepreneurial Tokyo-based advertising agency.</p>
<p>We are Fallon. We are Saatchi &amp; Saatchi.</p>
<p>We are the culmination of both agency networks in Japan.This gives us unique strengths &amp; advantages: The local entrepreneurial &amp; creative craftsmanship of Fallon combined with the global resources &amp; support of Saatchi. A powerful combination which nimbly &amp; efficiently delivers a complete range of creative capabilities.</p>
<p>We believe in the unreasonable power of creativity.</p>
<p>We believe that creativity is an economic multiplier that creates value so brands can outsmart the competition rather than outspend them.</p>
<p>We believe creativity can inspire love &amp; loyalty beyond reason.</p>
<p>We believe creativity can generate unprecedented sustainable growth.</p>
<p>And more than simply believing in this doctrine,<br />
we put it into practice on our clients’ behalf every day.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=988</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Join Saatchi &amp; Saatchi Fallon</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=128</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=128#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 15:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Recruit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[[JP]SSFであなたのクリエイティブ力と戦略的思考を実践してみたいと思われている方は、このサイトを定期的にチェックしてください。人材を募集している場合には、必要条件を掲示します。募集をしていない場合も、もし当社に強い関心をお持ちの場合は、あなたの履歴書と志望理由を簡潔にまとめた上で下記宛てお送りください。
私たちはあなたの情報を将来の人材募集のために保管させていただきます。
石川直樹
naoki.ishikawa@ssftokyo.com[/JP][EN]Are you interested in challenging yourself, exercising your creativity and participating  in helping us change what creativity &#038; strategic thinking means in the world of Japanese marketing?  If so, please check this site every so often for job postings. If we aren’t currently hiring, send us your resume with a brief introduction explaining [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/02/0603_entrance_572.jpg" alt="Join us" title="Join us" width="572" height="327" class="alignnone size-full wp-image-1024" />[JP]SSFであなたのクリエイティブ力と戦略的思考を実践してみたいと思われている方は、このサイトを定期的にチェックしてください。人材を募集している場合には、必要条件を掲示します。募集をしていない場合も、もし当社に強い関心をお持ちの場合は、あなたの履歴書と志望理由を簡潔にまとめた上で下記宛てお送りください。<br />
私たちはあなたの情報を将来の人材募集のために保管させていただきます。</p>
<p>石川直樹<br />
naoki.ishikawa@ssftokyo.com[/JP][EN]Are you interested in challenging yourself, exercising your creativity and participating  in helping us change what creativity &#038; strategic thinking means in the world of Japanese marketing?  If so, please check this site every so often for job postings. If we aren’t currently hiring, send us your resume with a brief introduction explaining your skills and interest and we’ll keep your details on file for future openings.</p>
<p>naoki.ishikawa@ssftokyo.com[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=128</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New arrival from Hyper Island</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=930</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=930#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 03:35:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fallon.co.jp/?p=930</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ファロン東京に、また新しいインタラクティブな人が入ってくれました！
ヨーロッパでも特に多くのデジタルクリエーターを世界中に輩出しているスウェーデンのデジタルアートスクール「Hyper Island」に昨年12月に行ってきまして、Adrian君と出会い、今、彼はインタラクティブ アートディレクターとして、ここ東京で頑張ってくれております！
ファロンのインタラクティブチームがどんどん成長して嬉しい限りです。[/JP][EN]We are happy to announce that we have a new addition to our interactive team at Fallon Tokyo.
Adrian from Hyper island in Stockholm, Sweden joined our team as an Interactive Art Director. Hyper island is one of Europe&#8217;s top Interactive Design schools. Exciting times!
Fallon Interactive team is now growing : )[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]ファロン東京に、また新しいインタラクティブな人が入ってくれました！</p>
<p>ヨーロッパでも特に多くのデジタルクリエーターを世界中に輩出しているスウェーデンのデジタルアートスクール「<a href="http://www.hyperisland.se/" target="_blank">Hyper Island</a>」に昨年12月に行ってきまして、Adrian君と出会い、今、彼はインタラクティブ アートディレクターとして、ここ東京で頑張ってくれております！</p>
<p>ファロンのインタラクティブチームがどんどん成長して嬉しい限りです。[/JP][EN]We are happy to announce that we have a new addition to our interactive team at Fallon Tokyo.</p>
<p>Adrian from <a href="http://www.hyperisland.se/" target="_blank">Hyper island</a> in Stockholm, Sweden joined our team as an Interactive Art Director. Hyper island is one of Europe&#8217;s top Interactive Design schools. Exciting times!</p>
<p>Fallon Interactive team is now growing : )[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=930</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SXSW Interactive 2009 in Austin</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=908</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=908#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 03:16:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.fallon.co.jp/?p=908</guid>
		<description><![CDATA[
行ってきましたっ！SXSWインタラクティブ in オースティン。5日間の貴重なパネルディスカッションや刺激的な出会いのあった素敵なパーティ！そこで、ファロン ワールドワイドのインタラクティブチームとも偶然出会い、意気投合。
Was great to attend the SXSW Interactive Festival, featuring five days of interesting panel contents and amazing parties. Some people might think it was a geek week in Austin but I really loved it.I also bumped into the Fallon Minneapolis interactive team: 


オースティンからの帰りに、ミネアポリスにある彼らのオフィスにも立ち寄りました。
Visited Fallon Worldwide Minneapolis office to meet up with the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/05/sxsw_interactive.jpg" alt="sxsw interactive 2009" title="sxsw interactive 2009" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-909" />
<p>行ってきましたっ！<a href="http://sxsw.com/" target="_blank">SXSWインタラクティブ</a> in オースティン。5日間の貴重なパネルディスカッションや刺激的な出会いのあった素敵なパーティ！そこで、ファロン ワールドワイドのインタラクティブチームとも偶然出会い、意気投合。<br />
Was great to attend <a href="http://sxsw.com/" target="_blank">the SXSW Interactive Festival</a>, featuring five days of interesting panel contents and amazing parties. Some people might think it was a geek week in Austin but I really loved it.I also bumped into the Fallon Minneapolis interactive team: </p>
<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/05/fallon_worldwide_office.jpg" alt="Fallon Worldwide Office" title="Fallon Worldwide Office" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-911" />
<p>
オースティンからの帰りに、ミネアポリスにある彼らのオフィスにも立ち寄りました。<br />
Visited Fallon Worldwide Minneapolis office to meet up with the interactive team there </p>
<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/05/interactive_team.jpg" alt="Interactive Team" title="Interactive Team" width="572" height="300" class="alignnone size-full wp-image-923" />
<p>
ファロンインタラクティブチーム。<br />
Fallon Interactive Team.</p>
<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/05/skimmer.jpg" alt="skimmer" title="skimmer" width="572" height="209" class="alignnone size-full wp-image-922" />
<p>
彼らは、新しいファロンのホームページをリニューアルしている真最中でした。その中でも注目すべき機能が、 &#8220;<a href="http://www.fallon.com/skimmer" target="_blank">Skimmer</a>&#8220;　というソーシャルネットワーキングの新しいツール。是非チェックするべし！<br />
They just finished working on a new Fallon homepage which has an incredibly cool social media amalgamating tool called <a href="http://www.fallon.com/skimmer" target="_blank">Skimmer</a>. Check it out. Good job !<BR><BR></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=908</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon invents first of its kind creative &amp; media concept for Lancôme</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=101</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=101#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 14:50:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=101</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ランコムの世界初 電動マスカラ、オシィラシオンのユニークな特性である「振動」を訴求するため、電子ペーパーやレンチキュラー・レンズ等を利用したアニメーション広告による極めて斬新なキャンペーンを企画制作しました。このキャンペーンでは、東京メトロの銀座線と丸ノ内線をトレインジャックし、車内をマスカラのビジュアルで埋めるとともに電子ペーパーによってブラシが「振動する」アニメーション中吊りポスターを使用する交通広告、そして振動をビジュアルで強調した新聞、雑誌広告を展開しました。中吊ポスターに電子ペーパーが利用されたのは、今回が初めてです。
[/JP][EN]Fallon Tokyo launched a first of its kind campaign for Lanc&#244;me&#8217;s Oscillation mascara consisting of in-train and print elements using electronic paper and lenticular lens technology. The campaign consists of a &#8220;train jack&#8221; installed on Tokyo Metro trains running on the busy Ginza and Marunouchi lines, includes a hanging electronic poster that presents a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/02/lancome1.jpg" alt="LANCOME" title="LANCOME" width="572" height="119" class="alignnone size-full wp-image-839">[JP]<a href="http://www.lancome.jp/_ja/_ja/" target="_blank">ランコム</a>の世界初 電動マスカラ、オシィラシオンのユニークな特性である「振動」を訴求するため、電子ペーパーやレンチキュラー・レンズ等を利用したアニメーション広告による極めて斬新なキャンペーンを企画制作しました。このキャンペーンでは、東京メトロの銀座線と丸ノ内線をトレインジャックし、車内をマスカラのビジュアルで埋めるとともに電子ペーパーによってブラシが「振動する」アニメーション中吊りポスターを使用する交通広告、そして振動をビジュアルで強調した新聞、雑誌広告を展開しました。中吊ポスターに電子ペーパーが利用されたのは、今回が初めてです。<br />
[/JP][EN]Fallon Tokyo launched a first of its kind campaign for <a href="http://www.lancome.jp/_ja/_ja/" target="_blank">Lanc&ocirc;me</a>&#8217;s Oscillation mascara consisting of in-train and print elements using electronic paper and lenticular lens technology. The campaign consists of a &#8220;train jack&#8221; installed on Tokyo Metro trains running on the busy Ginza and Marunouchi lines, includes a hanging electronic poster that presents a moving image of the oscillating brush supported by newspaper and magazine ads. The fixture marks the first time for electronic paper to be used to create a suspended transit poster.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=101</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Phillip Rubel</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=79</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=79#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 06:49:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[[JP]フィリップ・ルベル
代表取締役CEO
カナダ　シェリングプロウ社のマーケティング担当からヤング＆ルビカムへ、そして自身の広告会社を９年間経営した後、日本へマッキャンエリクソンでのシニアバイスプレジデントとして来日。その後、同社COOとして再来日。ダーシーにCEOとして加わった後、ダーシー、レオバーネット、電通３社による合弁会社、ビーコンコミュニケーションズの設立をリードし、初代CEOに就任。その後シカゴのレオバーネット本社のEVPに。
戦略とクリエイティビティの融合の実践に対するこだわりが自身をファロンに導き、久保田とともに日本では真にユニークな成果重視のクリエイティブエージェンシー設立につながった。ファロンにおける戦略立案部門で指導的な役割を担い、主要クライアントの戦略とクリエイティブ開発プロセスに自ら深く関わる。
オフには文化人類学やモーターサイクルなど幅広い趣味に時間を費やす。
[/JP][EN]Phillip Rubel
Chief Executive Officer, Representative Director
After a career in Canada that included marketing with Schering-Plough, advertising with Y&#038;R and leading his own agency in Canada for 9 years, Phil came to Japan initially with McCann-Erickson where he was a Senior Vice President and later again as Chief Operating Officer. Phil joined D’Arcy as CEO and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/02/phil_rubel2.jpg" alt="Phillip Rubel" title="Phillip Rubel" width="572" height="188" class="alignnone size-full wp-image-544" />[JP]<strong>フィリップ・ルベル</strong><br />
代表取締役CEO</p>
<p>カナダ　シェリングプロウ社のマーケティング担当からヤング＆ルビカムへ、そして自身の広告会社を９年間経営した後、日本へマッキャンエリクソンでのシニアバイスプレジデントとして来日。その後、同社COOとして再来日。ダーシーにCEOとして加わった後、ダーシー、レオバーネット、電通３社による合弁会社、ビーコンコミュニケーションズの設立をリードし、初代CEOに就任。その後シカゴのレオバーネット本社のEVPに。<br />
戦略とクリエイティビティの融合の実践に対するこだわりが自身をファロンに導き、久保田とともに日本では真にユニークな成果重視のクリエイティブエージェンシー設立につながった。ファロンにおける戦略立案部門で指導的な役割を担い、主要クライアントの戦略とクリエイティブ開発プロセスに自ら深く関わる。<br />
オフには文化人類学やモーターサイクルなど幅広い趣味に時間を費やす。<br />
[/JP][EN]<strong>Phillip Rubel</strong><br />
Chief Executive Officer, Representative Director</p>
<p>After a career in Canada that included marketing with Schering-Plough, advertising with Y&#038;R and leading his own agency in Canada for 9 years, Phil came to Japan initially with McCann-Erickson where he was a Senior Vice President and later again as Chief Operating Officer. Phil joined D’Arcy as CEO and was soon charged with the responsibility of merging the offices of D’Arcy, Leo Burnett and part of Dentsu to form Beacon, becoming their first CEO, before being invited to become an EVP at Leo Burnett’s HQ in Chicago.<br />
Phil’s passion for blending strategy &#038; creativity led him to Fallon and to co-launch a shared vision of a truly unique results driven creativity company in Japan. In addition to CEO duties, Phil built and leads Fallon’s strategic planning practice and is highly engaged in the planning and creative development process for many of Fallon Tokyo’s clients.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=79</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mitsuru Kubota</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=78</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=78#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 06:49:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[[JP]久保田　充
代表取締役COO
広告マンとしてのキャリアをマッキャンエリクソンでスタートし、電通ヤング＆ルビカムでの１９年間で国内及び外資クライアント担当としてビジネスプランニング、メディア、スポーツ＆音楽イベントと幅広い分野に関わる。
２０００年４月、ファロン東京の前身である「グラムアドバタイジング」の共同設立者として、大手の広告会社から独立し会社を興した日本人広告企業家のひとりとなった。
２００３年に、ファロンワールドワイドと出会い、フィル・ルベルが加わりファロン東京を設立。ファロンの代表取締役COOとして、主要クライアントとの折衝、コミュニケーション全般に関わるプランニングの推進、その他経営全般に深く関わる。
ゴルフの上達に関しても仕事同様熱心である。[/JP][EN]Mitsuru Kubota
Chief Operating Officer, Representative Director
Mit’s career in advertising began in account management at McCann-Erickson. After joining Dentsu Young &#038; Rubicam, Mit spent the next 19 years of his career working with large domestic and international clients operating in Japan. His expertise spans business planning, media engagement, sports &#038; music event planning. As co-founder of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/02/mitsuru_kubota21.jpg" alt="Mitsuru Kubota" title="Mitsuru Kubota" width="572" height="188" class="alignnone size-full wp-image-547" />[JP]<strong>久保田　充</strong><br />
代表取締役COO</p>
<p>広告マンとしてのキャリアをマッキャンエリクソンでスタートし、電通ヤング＆ルビカムでの１９年間で国内及び外資クライアント担当としてビジネスプランニング、メディア、スポーツ＆音楽イベントと幅広い分野に関わる。<br />
２０００年４月、ファロン東京の前身である「グラムアドバタイジング」の共同設立者として、大手の広告会社から独立し会社を興した日本人広告企業家のひとりとなった。<br />
２００３年に、<a href="http://www.fallon.com/" target="_blank">ファロンワールドワイド</a>と出会い、フィル・ルベルが加わりファロン東京を設立。ファロンの代表取締役COOとして、主要クライアントとの折衝、コミュニケーション全般に関わるプランニングの推進、その他経営全般に深く関わる。<br />
ゴルフの上達に関しても仕事同様熱心である。[/JP][EN]<strong>Mitsuru Kubota</strong><br />
Chief Operating Officer, Representative Director</p>
<p>Mit’s career in advertising began in account management at McCann-Erickson. After joining Dentsu Young &#038; Rubicam, Mit spent the next 19 years of his career working with large domestic and international clients operating in Japan. His expertise spans business planning, media engagement, sports &#038; music event planning. As co-founder of Gram in April 2000, Mit was among the first Japanese advertising entrepreneurs to break away from big agencies and strike out on his own. In 2003, <a href="http://www.fallon.com/" target="_blank">Fallon Worldwide</a> discovered Gram and with the addition of Phil Rubel, founded Fallon Tokyo.<br />
As COO of Fallon, Mit is fully engaged with every aspect of the agency, key clients and is particularly focusing on the growing disciplines of integrated communications.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=78</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Creating a new &#8220;Legacy&#8221; for Callaway</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=338</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=338#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 15:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]2008年、キャロウェイゴルフは同社はじめての日本専用の主力商品「LEGACY」ドライバーとボールを市場に導入しフランチャイズを獲得しました。初代LEGACYシリーズの成功をベースに、2009年春LEGACYエアロドライバーとボールを発売、国内メーカーが独占的な市場でのさらなるシェア拡大を目指しました。ファロンは人気女子プロゴルファー　上田桃子を起用し日本人ゴルファーの飛距離に対する「こだわり」に応えるLEGACYドライバーとボールのテクノロジーを立体的なキャンペーンで展開しました。結果、発売当初の1ヶ月間でドライバー、ボールともに店頭NO1シェアを獲得、市場飽和に各ゴルフメーカーが苦戦する中、新製品のローンチに成功しました。[/JP][EN]Building on the success of the Legacy driver &#038; ball campaign of 2008, Fallon has recently launched the Legacy Aero driver and ball campaign for Callaway in the Spring of 2009. The multi media campaign focuses on how the Legacy Aero technology meets Japanese golfers&#8217; never-ending demand for increased distance. The campaign stars popular female [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/callaway_legacy.jpg" alt="Callaway Legacy" title="Callaway Legacy" width="572" height="201" class="alignnone size-full wp-image-725" /><br />
[JP]2008年、<a href="http://www.callawaygolf.jp/" target="_blank">キャロウェイゴルフ</a>は同社はじめての日本専用の主力商品「LEGACY」ドライバーとボールを市場に導入しフランチャイズを獲得しました。初代LEGACYシリーズの成功をベースに、2009年春LEGACYエアロドライバーとボールを発売、国内メーカーが独占的な市場でのさらなるシェア拡大を目指しました。ファロンは人気女子プロゴルファー　上田桃子を起用し日本人ゴルファーの飛距離に対する「こだわり」に応えるLEGACYドライバーとボールのテクノロジーを立体的なキャンペーンで展開しました。結果、発売当初の1ヶ月間でドライバー、ボールともに店頭NO1シェアを獲得、市場飽和に各ゴルフメーカーが苦戦する中、新製品のローンチに成功しました。[/JP][EN]Building on the success of the Legacy driver &#038; ball campaign of 2008, Fallon has recently launched the Legacy Aero driver and ball campaign for <a href="http://www.callawaygolf.jp/" target="_blank">Callaway</a> in the Spring of 2009. The multi media campaign focuses on how the Legacy Aero technology meets Japanese golfers&#8217; never-ending demand for increased distance. The campaign stars popular female golfer Momoko Ueda. The campaign results are excellent: achieving No. 1 share after only one month post-launch despite competitive brands suffering in an already saturated market.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=338</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon Wins Canadian Tourism</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=384</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=384#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 08:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=384</guid>
		<description><![CDATA[[JP]カナダ政府観光局は、多数の広告会社を招いてピッチを実施し、徹底した選考を行った結果、より多くの日本人観光客誘致を目的とする広告・プロモーションキャンペーン担当のエージェンシーとしてファロン東京を選びました。[/JP][EN]Following an intensive &#038; thorough multi-agency selection process, The Canadian Tourism Commission has chosen Fallon Tokyo to handle advertising and promotional duties designed to inspire Japanese tourists to visit Canada.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/12/ctc.jpg" alt="CTC" title="CTC" width="572" height="155" class="alignnone size-full wp-image-727" />[JP]<a href="http://www.canada.jp/" target="_blank">カナダ政府観光局</a>は、多数の広告会社を招いてピッチを実施し、徹底した選考を行った結果、より多くの日本人観光客誘致を目的とする広告・プロモーションキャンペーン担当のエージェンシーとしてファロン東京を選びました。[/JP][EN]Following an intensive &#038; thorough multi-agency selection process, <a href="http://www.canada.jp/" target="_blank">The Canadian Tourism Commission</a> has chosen Fallon Tokyo to handle advertising and promotional duties designed to inspire Japanese tourists to visit Canada.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=384</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BoConcept Chooses Fallon</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=376</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=376#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 08:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[[JP]デンマークの家具およびライフスタイルを提供する企業であるBoConceptは、日本市場におけるブランド構築や事業拡大のパートナーとしてファロン東京を選びました。BoConceptは、一人一人の顧客のニーズに合わせてカスタマイズできる高級デザイン家具を提供し、他の家具・インテリア用品販売店との差別化を図っています。[/JP][EN]The Danish furniture and lifestyle company has selected Fallon Tokyo to support brand and business-building efforts in Japan. BoConcept differentiates itself from other home furnishings retailers by providing upscale designs that are customized and sized to specifically suite individual customer&#8217;s needs.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]デンマークの家具およびライフスタイルを提供する企業である<a href="http://www.boconcept.co.jp/" target="_blank">BoConcept</a>は、日本市場におけるブランド構築や事業拡大のパートナーとしてファロン東京を選びました。BoConceptは、一人一人の顧客のニーズに合わせてカスタマイズできる高級デザイン家具を提供し、他の家具・インテリア用品販売店との差別化を図っています。[/JP][EN]The Danish furniture and lifestyle company has selected Fallon Tokyo to support brand and business-building efforts in Japan. <a href="http://www.boconcept.co.jp/" target="_blank">BoConcept</a> differentiates itself from other home furnishings retailers by providing upscale designs that are customized and sized to specifically suite individual customer&#8217;s needs.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=376</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Diners Code&#8221; campaign</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=289</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=289#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2008 15:28:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=289</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：
プレミアムクレジットカードを持つことは、ステータスであり特権であるという認識
差別化要因：
既成概念に捉われず、自分自身の行動規範を持って人生を生きることの提案
キャンペーン：オンライン、交通、屋外、プリント広告による他の典型的なステータスクレジットカードとダイナースカードとの差別化キャンペーンを展開。メッセージは、自分自身の信条や哲学を持って生きることを人生の様々な局面や、ダイナースカードを利用する多様なシチュエーションを通して訴求しました。
結果：
本キャンペーンは現在も継続中ですが、これまでのところ確かな結果を獲得しております。
ブランドのWEBサイト www.diners.co.jpへのアクセス数は一時約3倍を超え、消費者調査では「知性が感じられる」「洗練されている」「独自の価値観を持っている」などといった重要な項目で大幅に競合ブランドを上回るスコアを獲得することが出来ました。
[/JP][EN]Convention:Premium credit cards are about status and hierarchy
Cause:
Live your life by your own code of conduct
Campaign:
An on-line, transit, OOH and print driven campaign that differentiates Diners Club card holders from the typical hierarchy of credit cards.
The campaign describes a credo, or philosophy to live by, codified in various examples and symbols that Diners Club [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/dinerscard_code3.jpg" alt="dinerscard_code3" title="dinerscard_code3" width="572" height="373" class="alignnone size-full wp-image-290" /><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/12/dinerslightbox.jpg" alt="Diners Lightbox" title="Diners Lightbox" width="572" height="290" class="alignnone size-full wp-image-732" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong><br />
プレミアムクレジットカードを持つことは、ステータスであり特権であるという認識</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
既成概念に捉われず、自分自身の行動規範を持って人生を生きることの提案</p>
<p><strong>キャンペーン：</strong>オンライン、交通、屋外、プリント広告による他の典型的なステータスクレジットカードと<a href="http://www.diners.co.jp/" target="_blank">ダイナースカード</a>との差別化キャンペーンを展開。メッセージは、自分自身の信条や哲学を持って生きることを人生の様々な局面や、ダイナースカードを利用する多様なシチュエーションを通して訴求しました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
本キャンペーンは現在も継続中ですが、これまでのところ確かな結果を獲得しております。<br />
ブランドのWEBサイト <a href="http://www.diners.co.jp/" target="_blank">www.diners.co.jp</a>へのアクセス数は一時約3倍を超え、消費者調査では「知性が感じられる」「洗練されている」「独自の価値観を持っている」などといった重要な項目で大幅に競合ブランドを上回るスコアを獲得することが出来ました。<br />
[/JP][EN]<strong>Convention:</strong>Premium credit cards are about status and hierarchy</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Live your life by your own code of conduct</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
An on-line, transit, OOH and print driven campaign that differentiates <a href="http://www.diners.co.jp/" target="_blank">Diners Club card</a> holders from the typical hierarchy of credit cards.<br />
The campaign describes a credo, or philosophy to live by, codified in various examples and symbols that Diners Club cardholders can identify with.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
While still ongoing, early results are excellent :The campaign tripled online traffic to the brand website post-launch, and research has found that key attributes such as “intelligent,” “sophisticated”, “Individualistic”  and “Independent”, scored much higher than with  competitors.<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=289</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Best Fallon Year-End BBQ Party Yet!</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=604</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=604#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 02:27:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[SSF Tokyo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[[JP]今年もやってきましたファロン恒例の年末バーベキューパーティー！
昨年は、羊の丸焼きでしたが、今年のメインは5時間かけてローストした豚。（写真下は長時間豚を丸ごと焼き続けた本人です）。辛抱強くお待ちいただいたクライアントの皆様、ありがとうございました！選りすぐりのワインとともに食べる豚は美味でした。
この日は、ファロンのエコバッグ、ファロン写真部「ファロン・シャッター」作品集のお披露目でもありました。
そして、そして、大人気だったのは、PS3でのウィニングイレブン2009とF1シミュレーター。本物のレースクイーンも登場して、年末らしい賑わいとなりました。
来年のパーティもお楽しみに。[/JP][EN]Since Fallon began, we’ve become famous among clients, industry partners and friends of the agency for our BBQ parties. For those unfortunates who couldn’t attend our 2008 Year-End Party, here’s what you missed: Not to be outdone by last year’s roasted lamb, our Head Chef &#038; Senior Art Director Kenji Ito spent 5 hours  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/12/wine2008.jpg" alt="Party 2008" title="Party 2008" width="572" height="385" class="alignnone size-full wp-image-634" /><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/12/party2008.jpg" alt="Party 2008" title="Party 2008" width="572" height="301" class="alignnone size-full wp-image-633" />[JP]今年もやってきましたファロン恒例の年末バーベキューパーティー！<br />
昨年は、羊の丸焼きでしたが、今年のメインは5時間かけてローストした豚。（写真下は長時間豚を丸ごと焼き続けた本人です）。辛抱強くお待ちいただいたクライアントの皆様、ありがとうございました！選りすぐりのワインとともに食べる豚は美味でした。<br />
この日は、ファロンのエコバッグ、ファロン写真部「ファロン・シャッター」作品集のお披露目でもありました。</p>
<p>そして、そして、大人気だったのは、PS3でのウィニングイレブン2009とF1シミュレーター。本物のレースクイーンも登場して、年末らしい賑わいとなりました。</p>
<p>来年のパーティもお楽しみに。[/JP][EN]Since Fallon began, we’ve become famous among clients, industry partners and friends of the agency for our BBQ parties. For those unfortunates who couldn’t attend our 2008 Year-End Party, here’s what you missed: Not to be outdone by last year’s roasted lamb, our Head Chef &#038; Senior Art Director Kenji Ito spent 5 hours  roasting an entire pig;  Kato san’s eclectic &#038; excellent selection of wine; the roof top O-Den station manned by our Creative Directors Aizawa & Uemura;  a cake in the shape of the latest model Dyson vacuum cleaner brought by our client and MHD provided a professional bar-top Old Parr Scotch dispenser. And, of course, Heineken graciously supplied the beer! </p>
<p>The party also saw the launch of the Fallon Eco-bag and an exhibit from  Fallon Shutter, our photography club.<br />
Other crowd pleasers included the PS3 station debuting the 2009 Winning Eleven game and 2 F1 professional race car simulators complete with Race Queen.<br />
How will we be able to out due this next year? Stay tuned…<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=604</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PS3 &amp; Fallon AWAKENS Japan</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=268</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=268#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 15:09:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：
PS3はこれまで20代、30代の独身男性、とりわけ“ゲーマーのためのハイエンドゲーム機”というポジショニングとして認識されていました。
差別化要因：
PS3が単なるゲーマーのためのゲーム機の枠を越え、より多彩なユーザーや更にはそこに関わるゲームキャラクターやゲームクリエイターたちが、PS3を通し「目覚めた」ことを切り口にし、新たなブランド価値を醸成すること。
広告キャンペーン：
「みんな、ここで目覚める。」
ゲームソフトではなく、PS3（ハードウェア）そのものをプロモート。
ユーザー編とクリエイター編の2バージョンを15秒のＴＶＣＭ及び駅集中張り広告でメッセージを発信しました。
また、ソフトメーカー各社にもご協力を頂き、メジャータイトルのキャラクターや世界的なカリスマ ゲーム クリエイターにも出演してもらい、ブログやバイラル的に話題を呼びました。
結果：
キャンペーン実施後の定点調査では、これまでのユーザー層に加え、新たに30代、40代の既婚男性に対し購入意向のポイントがUPしました。
また、駅集中張り広告については、「印象に残った」「購入意向」について７割近いポイントをマークすることが出来ました。
クリエイター編ローンチ後は、ＴＶ番組やブログなどにでも取り上げられ、ゲームファンの間で話題を呼びました。[/JP][EN]Convention:
PS3 perceived as an  “exclusive high-end game console for otaku gamers” 
Cause:
The PS3 is much more than merely a game platform
Campaign:
By creating two types of campaign streams, User’s versions and Game  Creator’s version, we set out to capture the imagination of people beyond otaku gamers.
In addition to television, OOH and print, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/ps3_body.jpg" alt="PS3" title="PS3" width="572" height="404" class="alignnone size-full wp-image-273" /><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/ps3_characters.jpg" alt="PS3" title="PS3" width="572" height="484" class="alignnone size-full wp-image-272" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong><br />
<a href="http://www.jp.playstation.com/ps3/" target="_blank">PS3</a>はこれまで20代、30代の独身男性、とりわけ“ゲーマーのためのハイエンドゲーム機”というポジショニングとして認識されていました。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
PS3が単なるゲーマーのためのゲーム機の枠を越え、より多彩なユーザーや更にはそこに関わるゲームキャラクターやゲームクリエイターたちが、PS3を通し「目覚めた」ことを切り口にし、新たなブランド価値を醸成すること。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
「みんな、ここで目覚める。」<br />
ゲームソフトではなく、PS3（ハードウェア）そのものをプロモート。<br />
ユーザー編とクリエイター編の2バージョンを15秒のＴＶＣＭ及び駅集中張り広告でメッセージを発信しました。<br />
また、ソフトメーカー各社にもご協力を頂き、メジャータイトルのキャラクターや世界的なカリスマ ゲーム クリエイターにも出演してもらい、ブログやバイラル的に話題を呼びました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
キャンペーン実施後の定点調査では、これまでのユーザー層に加え、新たに30代、40代の既婚男性に対し購入意向のポイントがUPしました。<br />
また、駅集中張り広告については、「印象に残った」「購入意向」について７割近いポイントをマークすることが出来ました。<br />
クリエイター編ローンチ後は、ＴＶ番組やブログなどにでも取り上げられ、ゲームファンの間で話題を呼びました。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
<a href="http://www.jp.playstation.com/ps3/" target="_blank">PS3</a> perceived as an  “exclusive high-end game console for otaku gamers” </p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
The PS3 is much more than merely a game platform</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
By creating two types of campaign streams, User’s versions and Game  Creator’s version, we set out to capture the imagination of people beyond otaku gamers.<br />
In addition to television, OOH and print, we generated significant viral attention by having several globally acclaimed Game Creators (Producers) appear on-air, interacting with their In-Game Characters.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Expanded usage into new consumer segments (30’s and 40’s Married Males) who were new to PS3.<br />
Post campaign research indicated  “inspirational attributes” and  increased “product purchase inclinations”.<br />
Blogging activity spiked among game fans due to the unique concept of having the game creators interact with the characters they created. PS3 gained additional awareness on TV shows who subsequently invited the Game Creators we featured in our TVCs to appear on their shows.<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=268</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon tasked to deliver the Shu Uemura philosophy to the world</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=388</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=388#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 09:01:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=388</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]ファロン東京は、アーティストと呼ぶに相応しい創業者が創り出した日本の化粧品ブランド、シュウ ウエムラから、世界市場におけるブランドエクイティ構築とシェア拡大のサポートを要請されました。[/JP][EN]A Japanese cosmetic brand whose founder can best be describes as an artist, Shu Uemura has selected Fallon Tokyo to help build its brand equity and market share around the world.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/11/shuuemura.jpg" alt="Shu Uemura" title="Shu Uemura" width="592" height="100" class="alignnone size-full wp-image-885" /><br />
[JP]ファロン東京は、アーティストと呼ぶに相応しい創業者が創り出した日本の化粧品ブランド、<a href="http://www.shu-uemura.co.jp/" target="_blank">シュウ ウエムラ</a>から、世界市場におけるブランドエクイティ構築とシェア拡大のサポートを要請されました。[/JP][EN]A Japanese cosmetic brand whose founder can best be describes as an artist, <a href="http://www.shu-uemura.co.jp/" target="_blank">Shu Uemura</a> has selected Fallon Tokyo to help build its brand equity and market share around the world.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=388</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scenes with an Aeron Chair</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=279</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=279#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 15:24:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aeron Chair]]></category>
		<category><![CDATA[Interactive]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[[JP]アーロンチェアは多くの人にとって、デザイン性が高く、機能性に優れた椅子であることは認知されているものの、値段が高いことが購入の障害となっていました。安直な値引きに頼ることなく最大の障壁である価格のバリアを取り除く策として、2008年秋冬に0％ローンキャンペーンを企画・実施しましたが、一方でアーロンチェア自体への憧れ感をより強化し、購入意向を高めるエモーショナルな施策が必要でした。
アーロンチェアのターゲット層が商品を購入する際に取る行動は、
①インターネットで情報収集、そして
②ショップでの体感。購入方法も、ショップ、ネットでのオーダーがほぼ同率と、インターネットが重要なタッチポイントとなっています。
そこで、「本当のブランド価値：哲学」を伝え、正しい「アーロンチェア」のブランド理解をしてもらう啓蒙サイト「アーロンチェアのある風景」を制作。 実際にアーロンチェアを使っているプロフェッショナル達の仕事場を紹介することにより、本物志向の人がアーロンチェアに対して持っている憧れ感を現実化し、「いつかは自分もアーロンチェアを&#8230;」へとパーセプションを変換。また実際に部屋に置いたときのイメージを与えることで、ブランドと自分との関係性（Relevancy）を近づけました。[/JP][EN]The Aeron Chair has many fans among the design conscious and ergonomically aware, but price has been a barrier. So Herman Miller tasked Fallon to find the solution. We didn’t want to risk harming the brand equity by price cutting. So instead we developed a tactical 0% loan campaign for 2008 that gave easier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.hermanmiller.co.jp/scenes/" target="_blank"><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/hermanmiller_aeron.jpg" alt="Hermanmiller Aeron Chair" title="Hermanmiller Aeron Chair" width="572" height="412" class="alignnone size-full wp-image-277" /></a>[JP]アーロンチェアは多くの人にとって、デザイン性が高く、機能性に優れた椅子であることは認知されているものの、値段が高いことが購入の障害となっていました。安直な値引きに頼ることなく最大の障壁である価格のバリアを取り除く策として、2008年秋冬に0％ローンキャンペーンを企画・実施しましたが、一方でアーロンチェア自体への憧れ感をより強化し、購入意向を高めるエモーショナルな施策が必要でした。</p>
<p>アーロンチェアのターゲット層が商品を購入する際に取る行動は、<br />
①インターネットで情報収集、そして<br />
②ショップでの体感。購入方法も、ショップ、ネットでのオーダーがほぼ同率と、インターネットが重要なタッチポイントとなっています。</p>
<p>そこで、「本当のブランド価値：哲学」を伝え、正しい「アーロンチェア」のブランド理解をしてもらう啓蒙サイト「<a href="http://www.hermanmiller.co.jp/scenes/" target="_blank">アーロンチェアのある風景</a>」を制作。 実際にアーロンチェアを使っているプロフェッショナル達の仕事場を紹介することにより、本物志向の人がアーロンチェアに対して持っている憧れ感を現実化し、「いつかは自分もアーロンチェアを&#8230;」へとパーセプションを変換。また実際に部屋に置いたときのイメージを与えることで、ブランドと自分との関係性（Relevancy）を近づけました。[/JP][EN]The Aeron Chair has many fans among the design conscious and ergonomically aware, but price has been a barrier. So Herman Miller tasked Fallon to find the solution. We didn’t want to risk harming the brand equity by price cutting. So instead we developed a tactical 0% loan campaign for 2008 that gave easier access to the brand for a broader range of people yet without detracting from its stature.  At the same time, an emotional approach was necessary to strengthen the aspirational value and purchase intention for Aeron. Our research indicated that when people purchased the brand they: 1) Looked for information online 2)Tried the product in-store. </p>
<p>Online and in-store sales were almost equal, which meant the internet was a critical touch point for consumers. This led us to produce a micro-site to support the tactical campaign which featured a selection of real office workplace and home environments. The site increased brand relevancy, desire and encouraged people to put the Aeron chair on their shopping list instead of merely admiring it from afar.<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=279</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon Tokyo supports Tokyo UpGround</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=105</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=105#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 14:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[[JP]Tokyo UpGroundは日本での活動を開始するにあたり、ロゴデザインやコミュニケーション活動を支援するパートナーとしてFallon Tokyoを選びました。Tokyo UpGroundは、日本のアーチストをパリで、フランスのアーチストを東京で紹介するというユニークなエキシビション活動です。また、東京では各作品をギャラリーで紹介するだけではなく、銀座や表参道にあるフランスの著名ブランドのブティックやショールームなどでもエキシビションを展開しています。[/JP][EN]Tokyo Upground has asked Fallon Tokyo to provide logo design and communication support for their inaugural launch. Tokyo Upground is a unique exhibition that will feature artists works from France shown in Tokyo and Japanese artist&#8217;s work shown in Paris. Additionally, in Tokyo, the work will be exhibited not just in galleries [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]Tokyo UpGroundは日本での活動を開始するにあたり、ロゴデザインやコミュニケーション活動を支援するパートナーとしてFallon Tokyoを選びました。Tokyo UpGroundは、日本のアーチストをパリで、フランスのアーチストを東京で紹介するというユニークなエキシビション活動です。また、東京では各作品をギャラリーで紹介するだけではなく、銀座や表参道にあるフランスの著名ブランドのブティックやショールームなどでもエキシビションを展開しています。[/JP][EN]Tokyo Upground has asked Fallon Tokyo to provide logo design and communication support for their inaugural launch. Tokyo Upground is a unique exhibition that will feature artists works from France shown in Tokyo and Japanese artist&#8217;s work shown in Paris. Additionally, in Tokyo, the work will be exhibited not just in galleries but in the boutiques and showrooms of some of France&#8217;s top retail brands in Ginza and Omotesando.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=105</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Helping China to rediscover beauty</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=401</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=401#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 09:10:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Graphic]]></category>
		<category><![CDATA[TVCM]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]如何にしてハイデフィニション・クオリティーをコンシューマーに実感してもらえるか？
この問いに対して最も簡単な方法として、コンシューマーにＨＤハンディカムでコマーシャルを撮ってもらうことを考えた。
様々なライフステージのコンシューマーへ「あなたにとって最も美しいものとは？」と呼びかけ、その中から選ばれたストーリーを60秒の長編ＣＭとして撮影。
実際にＴＶＣＭをご覧頂いた通り、非常にポジティブな反応を各コンシューマーから頂くことができ、ハイデフィニションについて興味を喚起することに成功した。
又、ソニーのＨＤクオリティが如何に優れているかを実証する結果にもつながった。
ハンディカムの使用用途は、単なる結婚式や誕生日会などの枠を超え、より身近にある「美しさ」を記録していく行為へと拡がっていくようになった。
[/JP][EN]Creative Directors: People of China
Copywriters: People of China
Art Directors: People of China
We figured the best way to get people excited about high-definition was to let them shoot their own commercial with the HD Handycam. We asked Chinese people from all walks of life what was beautiful to them. We selected the best stories, shot them [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/10/handycam.jpg" alt="Sony Handycam" title="Sony Handycam" width="572" height="162" class="alignnone size-full wp-image-881" /><br />
[JP]如何にしてハイデフィニション・クオリティーをコンシューマーに実感してもらえるか？<br />
この問いに対して最も簡単な方法として、コンシューマーにＨＤハンディカムでコマーシャルを撮ってもらうことを考えた。<br />
様々なライフステージのコンシューマーへ「あなたにとって最も美しいものとは？」と呼びかけ、その中から選ばれたストーリーを60秒の長編ＣＭとして撮影。</p>
<p>実際にＴＶＣＭをご覧頂いた通り、非常にポジティブな反応を各コンシューマーから頂くことができ、ハイデフィニションについて興味を喚起することに成功した。<br />
又、ソニーのＨＤクオリティが如何に優れているかを実証する結果にもつながった。</p>
<p>ハンディカムの使用用途は、単なる結婚式や誕生日会などの枠を超え、より身近にある「美しさ」を記録していく行為へと拡がっていくようになった。<br />
[/JP][EN]Creative Directors: People of China<br />
Copywriters: People of China<br />
Art Directors: People of China</p>
<p>We figured the best way to get people excited about high-definition was to let them shoot their own commercial with the HD Handycam. We asked Chinese people from all walks of life what was beautiful to them. We selected the best stories, shot them and edited them into a 60-second commercial.</p>
<p>The results were as pleasing to the eye as the commercial. Consumers responded very positively and became more curious about the high-definition Handycam. The commercial clearly demonstrated the superior picture quality and made everyone realized that as long as they were surrounded by beauty, they didn’t have to wait till there was a wedding, birthday party or a vacation to use a Handycam.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=401</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon collaborates with PS3 game creators</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=392</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=392#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 09:04:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=392</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ファロン東京は、2008年10月のピッチによりPS3ブランディングキャンペーンの扱いを獲得しました。単にPS3のゲームソフトに焦点を当てるのではなく、PS3自体の驚異的性能を強調した3本のTVコマーシャルを制作し、その放映が先日終了したところです。このキャンペーンのもうひとつ特筆すべき点は、実際のゲームクリエーターの考えやフィーリング、そしてクリエーターとゲームの主人公との関係を描いたことです。[/JP][EN]Following winning the PS3 branding campaign pitch in October 2008, Fallon Tokyo has just completed airing a series of 3 spots designed to emphasize the incredible capabilities of the PSP3 itself, rather than simply focus on the game software. Another important aspect of the campaign has been to feature the thoughts and feelings of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]ファロン東京は、2008年10月のピッチにより<a href="http://www.jp.playstation.com/ps3/" target="_blank">PS3</a>ブランディングキャンペーンの扱いを獲得しました。単にPS3のゲームソフトに焦点を当てるのではなく、PS3自体の驚異的性能を強調した3本のTVコマーシャルを制作し、その放映が先日終了したところです。このキャンペーンのもうひとつ特筆すべき点は、実際のゲームクリエーターの考えやフィーリング、そしてクリエーターとゲームの主人公との関係を描いたことです。[/JP][EN]Following winning the <a href="http://www.jp.playstation.com/ps3/" target="_blank">PS3</a> branding campaign pitch in October 2008, Fallon Tokyo has just completed airing a series of 3 spots designed to emphasize the incredible capabilities of the PSP3 itself, rather than simply focus on the game software. Another important aspect of the campaign has been to feature the thoughts and feelings of the actual game creators and the relationship they have with the key characters in their games.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=392</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outsmarting by inventing a new drinking occasion</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=125</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=125#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 00:00:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：
仲間同士の外食でまずはじめに「とりあえずビール」と国産銘柄のビールを注文する。
差別化要因：
ハイネケン・アペ：アペリティーボ（食前酒）的発想による、ハイネケン独自の新しいビールの飲み方を創り出しそれをトレンド化する。
広告キャンペーン：
通常、お酒を飲む場では大手国産メーカーのビールが圧倒的な普及度と力を持っており、それに対して直接競争を挑むことは難しい。そこでファロンではハイネケンのために新しいビール消費の場を考案しました。ヨーロッパでは、仕事の後に仲間同士がちょっと集まり、軽くお酒を飲んでからそれぞれのアフターワークを楽しむという習慣があります。これにヒントを得て立ち上げたのがハイネケン・アペプログラムで、勤めを終えてから夕食をとるまでの時間帯に合わせてハイネケンと美味しい「おつまみ」のセットメニューをレストランに置いてもらおうというものです。キャンペーンでは口コミを主体としたマーケティングおよびPR戦略により国産ビールとの接近戦を避けつつ、ハイネケン売上広大のチャンスを有利に展開していくことを狙いました。
結果：
キャンペーンは大成功を収め、当初わずか数軒のレストランでテストを開始したところ、現在では関東、関西の両エリアを合わせて５００以上のレストランがこのプログラムに参加しています。ハイネケンおよび参加レストランともに大幅な売上増を示しており、ハイネケンビールについてはアペリティーボ以外の時間帯の消費量も伸びを示しています。[/JP][EN]Convention:Drinking a domestic brand for &#8216;toriaezu beer&#8217; at the beginning of meals with friends.
Cause:
Heineken Ape: Creating a trend by inventing a new beer drinking occasion ownable by Heineken based on the aperitivo idea.
Campaign:
Realizing the difficulties in directly competing with the tremendous ubiquity and power of the large domestic brands in typical drinking situations. Fallon invented [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/07/heinekenape.jpg" alt="Heineken Ape" title="Heineken Ape" width="572" height="153" class="alignnone size-full wp-image-879" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong><br />
仲間同士の外食でまずはじめに「とりあえずビール」と国産銘柄のビールを注文する。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
<a href="http://www.heineken.co.jp/index.html" target="_blank">ハイネケン</a>・アペ：アペリティーボ（食前酒）的発想による、ハイネケン独自の新しいビールの飲み方を創り出しそれをトレンド化する。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
通常、お酒を飲む場では大手国産メーカーのビールが圧倒的な普及度と力を持っており、それに対して直接競争を挑むことは難しい。そこでファロンではハイネケンのために新しいビール消費の場を考案しました。ヨーロッパでは、仕事の後に仲間同士がちょっと集まり、軽くお酒を飲んでからそれぞれのアフターワークを楽しむという習慣があります。これにヒントを得て立ち上げたのがハイネケン・アペプログラムで、勤めを終えてから夕食をとるまでの時間帯に合わせてハイネケンと美味しい「おつまみ」のセットメニューをレストランに置いてもらおうというものです。キャンペーンでは口コミを主体としたマーケティングおよびPR戦略により国産ビールとの接近戦を避けつつ、ハイネケン売上広大のチャンスを有利に展開していくことを狙いました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
キャンペーンは大成功を収め、当初わずか数軒のレストランでテストを開始したところ、現在では関東、関西の両エリアを合わせて５００以上のレストランがこのプログラムに参加しています。ハイネケンおよび参加レストランともに大幅な売上増を示しており、ハイネケンビールについてはアペリティーボ以外の時間帯の消費量も伸びを示しています。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong>Drinking a domestic brand for &#8216;toriaezu beer&#8217; at the beginning of meals with friends.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
<a href="http://www.heineken.co.jp/index.html" target="_blank">Heineken</a> Ape: Creating a trend by inventing a new beer drinking occasion ownable by Heineken based on the aperitivo idea.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
Realizing the difficulties in directly competing with the tremendous ubiquity and power of the large domestic brands in typical drinking situations. Fallon invented a new beer consumption occasion for Heineken. Based on the European tradition of friends meeting after work for a beer prior to going on to their other activities, we launched the Heineken Ape program, designed to encourage restaurants to serve Heineken &amp; tasty appetizers during the after work/before dinner time period. Utilizing primarily buss marketing and PR generating tactics, the campaign avoids head-to-head competition with domestic brands while still providing outstanding growth opportunity for Heineken.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Starting with just a few test restaurants, the campaign has proven incredibly successful and now involves over 500 restaurants in the Kanto &amp; Kansai areas. Significant incremental business has been generated for Heineken and their restaurant partners and is also improving Heineken consumption even during non-apertivi time periods.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=125</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diners Club &amp; Fallon invents a new way of life</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=106</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=106#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 04:48:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=106</guid>
		<description><![CDATA[[JP]Fallon Tokyoは、ダイナースクラブの新しい広告キャンペーンの担当エージェンシーに選定されました。Fallonが提案したのは、揺らぐことのない信念と大人としてのユニークな行動規範を主張していくことによって、ダイナースメンバーを他のプレミアムクレジットカードのユーザーと差別化するという戦略です。「ルールはない、コードがある」というタグラインのもと、2008年末から新聞・雑誌・アウトドアなどとともに、ブランドウェブサイトまで統合したキャンペーンが展開されています。[/JP][EN]Fallon has been selected to develop a new integrated communications campaign for Diners. Fallon won the competition based on recommendations that differentiate Diners card members from other premium card members due to their strong individualistic beliefs and their personal codes of behavior. Fallon kicked-off the new &#8220;Diners Code&#8221; campaign earlier this year with outdoor [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]Fallon Tokyoは、<a href="http://www.diners.co.jp/" target="_blank">ダイナースクラブ</a>の新しい広告キャンペーンの担当エージェンシーに選定されました。Fallonが提案したのは、揺らぐことのない信念と大人としてのユニークな行動規範を主張していくことによって、ダイナースメンバーを他のプレミアムクレジットカードのユーザーと差別化するという戦略です。「ルールはない、コードがある」というタグラインのもと、2008年末から新聞・雑誌・アウトドアなどとともに、ブランドウェブサイトまで統合したキャンペーンが展開されています。[/JP][EN]Fallon has been selected to develop a new integrated communications campaign for <a href="http://www.diners.co.jp/" target="_blank">Diners</a>. Fallon won the competition based on recommendations that differentiate Diners card members from other premium card members due to their strong individualistic beliefs and their personal codes of behavior. Fallon kicked-off the new &#8220;Diners Code&#8221; campaign earlier this year with outdoor installations and on-line efforts under the headline: &#8220;No Rules. Just Codes&#8221;.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=106</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Discovering the Citigold connection</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=302</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=302#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Mar 2008 06:52:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Graphic]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[[JP]2008年春　ファロンは“ザ・ゴールドカンバセーション”キャンペーンをスタートしました。これはシティゴールドの口座保有者とシティゴールドの専任担当者とが交わす深く有意義な対話をテーマとしたものです。キャンペーンはグローバル共通のクリエイティブフォーマットをベースに日本独自の表現アイデアを開発し、いかに私たちの日常生活とグローバルエコノミーが意外なほど一体化しているか。そしてシティの専任担当者がこのような関係を理解し顧客の資産運用にどう役立てているかを伝えました。[/JP][EN]In the Spring 2008, we kicked-off  “The Gold Conversation” campaign, focusing on the dialog CitiGold account holders have with their dedicated customer relationship managers. 
The campaign leverages a global campaign platform about how business and societies around the world are connected in surprising ways.  And how it is the relationship managers job to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/03/citi_gold.jpg" alt="Citigold" title="Citigold" width="572" height="385" class="alignnone size-full wp-image-553" />[JP]2008年春　ファロンは“ザ・ゴールドカンバセーション”キャンペーンをスタートしました。これは<a href="http://www.citibank.co.jp/ja/index.html" target="_blank">シティゴールド</a>の口座保有者とシティゴールドの専任担当者とが交わす深く有意義な対話をテーマとしたものです。キャンペーンはグローバル共通のクリエイティブフォーマットをベースに日本独自の表現アイデアを開発し、いかに私たちの日常生活とグローバルエコノミーが意外なほど一体化しているか。そしてシティの専任担当者がこのような関係を理解し顧客の資産運用にどう役立てているかを伝えました。[/JP][EN]In the Spring 2008, we kicked-off  “The Gold Conversation” campaign, focusing on the dialog <a href="http://www.citibank.co.jp/ja/index.html" target="_blank">CitiGold</a> account holders have with their dedicated customer relationship managers. </p>
<p>The campaign leverages a global campaign platform about how business and societies around the world are connected in surprising ways.  And how it is the relationship managers job to make sense of these connections and utilize the resources of Citi to develop a customized plan to help customers achieve their financial goals.<br />
[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=302</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Don&#8217;t just take photos. Collect smiles</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=252</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=252#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 14:50:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Digital Camera]]></category>
		<category><![CDATA[TVCM]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[[JP]中国ではネット市場の急成長に伴いFacebookやflickerといったSNSが成熟しつつあり、特に北京、上海、光州といった大都市ではフォトシェアリングの文化が生まれています。中国人にとってはコンパクトデジタルカメラは今やアクセサリ、日常生活の一部であり、友人との旅行やクラブ、パーティなどの機会にスナップを収め、それを共有したり又、フォト日記として使われています。
サイバーショットT-300はスリムでスタイリッシュなデザインと共にスマイルシャッター機能を搭載しています。この商品を市場に導入するにあたり、ファロンはCMソングを始め「笑顔を集めよう」というムーブメントを創出しようと考えました。
主要TV局で30秒のTVスポットを約2ヶ月間オンエア。短期間であったにもかかわらず、中国内のSNS、ブログ、個人フォトギャラリーで多くの「スマイルコレクション」が広がり、とりわけ若年層では、お互いの笑顔を集め、さらには自分たちの笑顔を分類し共有して楽しむ動きが見られました。CMソングへの反響も大きく、その後着ウタとしても配信され、さらには、中国版Youtube　Youku上で最も見られているソニーのTVコマーシャルとしてランクされています。
[/JP][EN]With social &#038; networking sites like facebook and flicker blossoming in China, we begin to see a new photo-sharing culture developing in major cities like Shanghai, Beijing and  Guangzhou. A compact digital camera has now become a part of everyday life, an accessory that’s with them all the time. Whether they’re traveling, at a club [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/02/sony_cybershot1.jpg" alt="Sony Cybershot" title="Sony Cybershot" width="572" height="344" class="alignnone size-full wp-image-557" />[JP]中国ではネット市場の急成長に伴いFacebookやflickerといったSNSが成熟しつつあり、特に北京、上海、光州といった大都市ではフォトシェアリングの文化が生まれています。中国人にとってはコンパクトデジタルカメラは今やアクセサリ、日常生活の一部であり、友人との旅行やクラブ、パーティなどの機会にスナップを収め、それを共有したり又、フォト日記として使われています。</p>
<p>サイバーショットT-300はスリムでスタイリッシュなデザインと共にスマイルシャッター機能を搭載しています。この商品を市場に導入するにあたり、ファロンはCMソングを始め「笑顔を集めよう」というムーブメントを創出しようと考えました。</p>
<p>主要TV局で30秒のTVスポットを約2ヶ月間オンエア。短期間であったにもかかわらず、中国内のSNS、ブログ、個人フォトギャラリーで多くの「スマイルコレクション」が広がり、とりわけ若年層では、お互いの笑顔を集め、さらには自分たちの笑顔を分類し共有して楽しむ動きが見られました。CMソングへの反響も大きく、その後着ウタとしても配信され、さらには、中国版Youtube　Youku上で最も見られているソニーのTVコマーシャルとしてランクされています。<br />
[/JP][EN]With social &#038; networking sites like facebook and flicker blossoming in China, we begin to see a new photo-sharing culture developing in major cities like Shanghai, Beijing and  Guangzhou. A compact digital camera has now become a part of everyday life, an accessory that’s with them all the time. Whether they’re traveling, at a club or a dinner party with friends, they’d take a photo to remember what they did and who they were with. The camera has also become a diary and photos proof of how exciting and fun their lives are.</p>
<p>To help Sony China launch &#8220;Cyer-shot&#8221;, a slim, stylish and compact digital camera that comes with a “smile-activated shutter” function, we wrote a jingle. Actually, we did a little more than that. We created a new culture of “collecting smiles”.</p>
<p>Although the 30-second commercial aired only for about 2 months on prime-time media, the culture and buzz of “collecting smiles” continued in numerous social &#038; networking sites, blogs and photo galleries. Young people started to collect, classify and share each others’ smiles. Sony China received numerous requests for the jingle to be released as a single or as a ringtone. Up until today, T-300’s commercial is the most viewed Sony commercial on youku.com (China’s answer to Youtube).[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=252</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contact us</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=665</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=665#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 13:57:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=665</guid>
		<description><![CDATA[[JP]クライアント、またはプレスのお問い合わせは下記のどちらかにコンタクトください:
代表取締役CEO：フィリップ・ルベル
phil.rubel@ssftokyo.com  +81.3.6438.1268
代表取締役COO：久保田　充
mitsuru.kubota@ssftokyo.com +81.3.6438.1207
[/JP][EN]For clients or press enquiries, please contact:
Phillip Rubel, CEO/Representative Director
phil.rubel@ssftokyo.com  +81.3.6438.1268
Mitsuru Kubota, COO/Representative Director
mitsuru.kubota@ssftokyo.com +81.3.6438.1207[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]クライアント、またはプレスのお問い合わせは下記のどちらかにコンタクトください:</p>
<p>代表取締役CEO：フィリップ・ルベル<br />
phil.rubel@ssftokyo.com  +81.3.6438.1268</p>
<p>代表取締役COO：久保田　充<br />
mitsuru.kubota@ssftokyo.com +81.3.6438.1207<br />
[/JP][EN]For clients or press enquiries, please contact:</p>
<p>Phillip Rubel, CEO/Representative Director<br />
phil.rubel@ssftokyo.com  +81.3.6438.1268</p>
<p>Mitsuru Kubota, COO/Representative Director<br />
mitsuru.kubota@ssftokyo.com +81.3.6438.1207[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=665</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Talking technology to homemakers helped invent a new category</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=109</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=109#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 13:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Graphic]]></category>
		<category><![CDATA[TVCM]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：
吸引パワーが強い掃除機の方がきれいになる。掃除機は、基本的にはどれも同じようなもの。

差別化要因：
ダイソンは、競合他社のどれとも異なる、ユニークで優れた独自のテクノロジーを持っている。
広告キャンペーン：
「ダイソン。吸引力の変わらない、ただひとつの掃除機」独自のテクノロジーや「きちんと機能することがエンジニアリング」といったダイソンの企業哲学をストレートに語る。また、比較広告を好まないマスメディアを説得、掃除機の機能について第三者の客観的なテスト結果に基づく直接比較を行い、業界の慣例を破りました。
結果：
興味や関心が全体的に低く、年間の売り上げがここ１０数年間横ばいだった掃除機カテゴリーに全く無名の外国ブランドが国産の3倍の価格で進出したにもかかわらず、2ヵ年計画の目標を1年足らずであっさりクリア、さらに、外国メーカーとして初めて、掃除機市場における国内メーカーのシェアを越えることができました。05年末時点で、ダイソンの市場シェアは、すでに国内競合2社を上回り、上位メーカーに肉薄しています。
またダイソンは、マーケティングの成功とともに一躍「人気ヒット」商品となり、トレンド情報誌や流行を追う消費者の間で「マストアイテム」のひとつになりました。[/JP][EN]Convention:
More watts equals a better clean. All vacuum cleaners are basically the same.
Cause:
Unique Dyson technology is different and superior compared to all others.
Campaign:
Only Dyson Has No Loss Of Suction
Utilized straight talk about technology and Dyson&#8217;s philosphy we refer to as &#8216;purposeful engineering&#8217;
For the first time, convinced major mass media to directly compare products, breaking yet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/dyson1.jpg" alt="Dyson" title="Dyson" width="572" height="387" class="alignnone size-full wp-image-189" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong><br />
吸引パワーが強い掃除機の方がきれいになる。掃除機は、基本的にはどれも同じようなもの。<br />
<strong><br />
差別化要因：</strong><br />
<a href="http://www.dyson.co.jp/" target="_blank">ダイソン</a>は、競合他社のどれとも異なる、ユニークで優れた独自のテクノロジーを持っている。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
「ダイソン。吸引力の変わらない、ただひとつの掃除機」独自のテクノロジーや「きちんと機能することがエンジニアリング」といったダイソンの企業哲学をストレートに語る。また、比較広告を好まないマスメディアを説得、掃除機の機能について第三者の客観的なテスト結果に基づく直接比較を行い、業界の慣例を破りました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
興味や関心が全体的に低く、年間の売り上げがここ１０数年間横ばいだった掃除機カテゴリーに全く無名の外国ブランドが国産の3倍の価格で進出したにもかかわらず、2ヵ年計画の目標を1年足らずであっさりクリア、さらに、外国メーカーとして初めて、掃除機市場における国内メーカーのシェアを越えることができました。05年末時点で、ダイソンの市場シェアは、すでに国内競合2社を上回り、上位メーカーに肉薄しています。</p>
<p>またダイソンは、マーケティングの成功とともに一躍「人気ヒット」商品となり、トレンド情報誌や流行を追う消費者の間で「マストアイテム」のひとつになりました。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
More watts equals a better clean. All vacuum cleaners are basically the same.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Unique <a href="http://www.dyson.co.jp/" target="_blank">Dyson</a> technology is different and superior compared to all others.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
Only Dyson Has No Loss Of Suction<br />
Utilized straight talk about technology and Dyson&#8217;s philosphy we refer to as &#8216;purposeful engineering&#8217;<br />
For the first time, convinced major mass media to directly compare products, breaking yet another convention.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Lanched and unknown foreign brand into a flat low-interest category, for three times the price of domestic vacuum cleaners.<br />
Dyson has become a &#8216;pop hit&#8217; in addition to a marketing success, making &#8216;must have&#8217; lists of trendy magazines and consumers alike.<br />
Exceeded 2 year plan objectives in less than one year. For the first time ever, a foreign brand of vacuum cleaner has surpassed the market share of a domestic manufacturer. In fact, Dyson has surpassed two domestic competitors.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=109</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Auf Wiedersehen Volkswagen</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=97</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=97#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 02:05:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=97</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]2003年暮れ、ファロンがフォルクスワーゲングループジャパン（VGJ）からニューゴルフの扱いを獲得したニュースは業界を大いに驚かせたものだった。なぜなら、それまでの長期間に渡り起用していたDDB以外のエージェンシーを、VGJが競合プレゼンによって初めて選出したから。競合プレゼンは、日本の有力エージェンシー数社に加え外資系数社が参加した熾烈な戦いであったが、ファロンの提案し選ばれた“Love ＆Hate”キャンペーンはニューゴルフのローンチを成功裡にすすめただけでなく、国内で大きな反響をまきおこした。
その後の4年間、ファロンはライバルエージェンシーと競いながら他のVWの車種の扱いを毎回獲得し続け、最終的には2007年VGJの全車種担当のブランドエージェンシーに任命された。日本の自動車業界の厳しい状況下にもかかわらず、VGJが輸入車No1を維持し続けたことに貢献できたことは、我々の誇りである。
しかしながら時として、良いことには終りがあることも事実である。VWは日本において以前のエージェンシーであるDDBを、グローバルでのエージェンシー統一政策の方針から戻すことを、競合プレゼン無しに、決めた。
過去5年間に渡るVWの私たちに対する信頼に感謝し、今後のますますの発展を祈りたい[/JP][EN]In late 2003 Fallon Tokyo surprised the Japanese marketing industry by winning the VW Golf assignment from Volkswagen Group Japan. It was the first time in many years that VGJ selected a brand agency outside of their longstanding relationship with DDB. It was a very challenging and detailed competition among the industry’s top domestic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.ssftokyo.co.jp/wp-content/uploads/2008/02/vw_ads1-545x206.jpg" alt="vw_ads1" title="vw_ads1" width="545" height="206" class="alignnone size-medium wp-image-1293" /><br />
[JP]2003年暮れ、ファロンがフォルクスワーゲングループジャパン（VGJ）からニューゴルフの扱いを獲得したニュースは業界を大いに驚かせたものだった。なぜなら、それまでの長期間に渡り起用していたDDB以外のエージェンシーを、VGJが競合プレゼンによって初めて選出したから。競合プレゼンは、日本の有力エージェンシー数社に加え外資系数社が参加した熾烈な戦いであったが、ファロンの提案し選ばれた“Love ＆Hate”キャンペーンはニューゴルフのローンチを成功裡にすすめただけでなく、国内で大きな反響をまきおこした。</p>
<p>その後の4年間、ファロンはライバルエージェンシーと競いながら他のVWの車種の扱いを毎回獲得し続け、最終的には2007年VGJの全車種担当のブランドエージェンシーに任命された。日本の自動車業界の厳しい状況下にもかかわらず、VGJが輸入車No1を維持し続けたことに貢献できたことは、我々の誇りである。</p>
<p>しかしながら時として、良いことには終りがあることも事実である。VWは日本において以前のエージェンシーであるDDBを、グローバルでのエージェンシー統一政策の方針から戻すことを、競合プレゼン無しに、決めた。</p>
<p>過去5年間に渡るVWの私たちに対する信頼に感謝し、今後のますますの発展を祈りたい[/JP][EN]In late 2003 Fallon Tokyo surprised the Japanese marketing industry by winning the VW Golf assignment from Volkswagen Group Japan. It was the first time in many years that VGJ selected a brand agency outside of their longstanding relationship with DDB. It was a very challenging and detailed competition among the industry’s top domestic and global agencies and the incumbent DDB. Fallon’s winning campaign “Love &#038; Hate” helped generate an extremely successful launch of the next generation Golf and also brought a lot of notoriety within Japan for Fallon’s unique creative and strategic approach.</p>
<p>Over the next four years, Fallon competed with other top agencies for each of the other VW brands and won every time. Finally, in early 2007, VGJ named Fallon as the official agency of record for all models.  Even under tough Japanese automotive market conditions, Fallon was able to help fuel VGJ’s success and continued leadership as the #1 import car marketer of Japan.</p>
<p>But sometimes good things must come to an end. VW decided to revert to its original brand agency relationship in Japan, without a review, inline with their global DDB relationship. We’d like to thank VW for their faith in us over<br />
 the past 5 years and wish them the best of luck for the future. [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=97</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who we are</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=1#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 04:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[[JP]クリエイティビティこそが最強の武器と信じる会社
私たちはメディアとそのコンテンツの内容とは創造的に対応させるべきと信じます。
かつては、メディアの投下量で競い合った時代もありました。が、人々が接触するメディアを自分自身でコントロールするようになった現代では、クリエイティビティこそが人々の関心を引き付け、メディアの投下量でなく賢く競争に勝つための最強の武器なのです。
[/JP][EN]A company that believes that creativity is an economic multiplier
We believe that you must creatively calibrate the quality of the medium with the quality of the content. In the old economy, out-shouting the competition would sometimes do. But in today’s world, where people are in control of the media they choose to watch, creativity is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.fallon.co.jp/wp-content/uploads/2008/01/ssf2.jpg" alt="SSF Tokyo" title="SSF Tokyo" width="572" height="345" class="alignnone size-full wp-image-1018" />[JP]クリエイティビティこそが最強の武器と信じる会社</p>
<p>私たちはメディアとそのコンテンツの内容とは創造的に対応させるべきと信じます。<br />
かつては、メディアの投下量で競い合った時代もありました。が、人々が接触するメディアを自分自身でコントロールするようになった現代では、クリエイティビティこそが人々の関心を引き付け、メディアの投下量でなく賢く競争に勝つための最強の武器なのです。<br />
[/JP][EN]A company that believes that creativity is an economic multiplier</p>
<p>We believe that you must creatively calibrate the quality of the medium with the quality of the content. In the old economy, out-shouting the competition would sometimes do. But in today’s world, where people are in control of the media they choose to watch, creativity is the ultimate weapon to attract people’s interest and allow you to outsmart the competition rather than try to outspend them.<br />
 [/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=1</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dignity of the individual</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=66</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=66#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 01:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=66</guid>
		<description><![CDATA[[JP]誰でもユニークな性格と才能を持っています。ファロンでは仕事や役職に関係なく、誰もがアイデアを出し合います。そして、私たちはそれを大いに期待しています。[/JP][EN]We believe every person has unique characteristics and capabilities.  At Fallon, creative ideas aren&#8217;t confined within the boundaries of job titles or hierarchies. In fact, we expect every person to contribute great ideas and to flourish based on their contributions.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]誰でもユニークな性格と才能を持っています。ファロンでは仕事や役職に関係なく、誰もがアイデアを出し合います。そして、私たちはそれを大いに期待しています。[/JP][EN]We believe every person has unique characteristics and capabilities.  At Fallon, creative ideas aren&#8217;t confined within the boundaries of job titles or hierarchies. In fact, we expect every person to contribute great ideas and to flourish based on their contributions.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=66</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The importance of staying humble</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=65</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=65#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jan 2008 00:00:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=65</guid>
		<description><![CDATA[[JP]傲慢さはクリエイティビティ、自由な思考、新しいアイディア、コラボレーションを阻害するものと考えます。一人の人間が常に全ての問題に対して正しい答えを持ち合わせているわけではありませんから。私たちはクライアントの成功に重点を置き、作品とその結果が私達を代弁してくれていると考えています。私たちにとっては、うぬぼれや業界にありがちな派手な売り込みは無縁なものです。[/JP][EN]Arrogance stifles creativity, freethinking, new ideas, and collaboration. No single individual has all the right answers all the time. We focus on our clients’ success and let our work speak for us. We don’t have the time and patience to deal with inflated egos and industry hype.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]傲慢さはクリエイティビティ、自由な思考、新しいアイディア、コラボレーションを阻害するものと考えます。一人の人間が常に全ての問題に対して正しい答えを持ち合わせているわけではありませんから。私たちはクライアントの成功に重点を置き、作品とその結果が私達を代弁してくれていると考えています。私たちにとっては、うぬぼれや業界にありがちな派手な売り込みは無縁なものです。[/JP][EN]Arrogance stifles creativity, freethinking, new ideas, and collaboration. No single individual has all the right answers all the time. We focus on our clients’ success and let our work speak for us. We don’t have the time and patience to deal with inflated egos and industry hype.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=65</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The necessity of having fun</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=64</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=64#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 23:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[[JP]優れた仕事への使命感、決められた納期そしてビジネス上の制約など私たちの周囲はプレッシャーばかりです。また働くためだけに作られたようなオフィスで１日の大半を過ごしたくはありません。だから私たちは自らが楽しみ、自ら楽しい環境を作り出せる人たちを歓迎します。なぜなら、自ら楽しめることこそ優れたクリエーティブティを生み出せると信じているからです。そして、だから我々のクライアントも私たちのオフィスにいつでも気軽に来てくれるのです。[/JP][EN]The commitment to doing brilliant work, deadlines and the practicalities of business can generate an enormous amount of pressure. We don’t want to spend the majority of our waking hours in a sweatshop. So we hire talented individuals who love what they do and create an enjoyable environment because we believe that having fun sparks [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]優れた仕事への使命感、決められた納期そしてビジネス上の制約など私たちの周囲はプレッシャーばかりです。また働くためだけに作られたようなオフィスで１日の大半を過ごしたくはありません。だから私たちは自らが楽しみ、自ら楽しい環境を作り出せる人たちを歓迎します。なぜなら、自ら楽しめることこそ優れたクリエーティブティを生み出せると信じているからです。そして、だから我々のクライアントも私たちのオフィスにいつでも気軽に来てくれるのです。[/JP][EN]The commitment to doing brilliant work, deadlines and the practicalities of business can generate an enormous amount of pressure. We don’t want to spend the majority of our waking hours in a sweatshop. So we hire talented individuals who love what they do and create an enjoyable environment because we believe that having fun sparks creativity. And that is what clients come to us for in the first place.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=64</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Family as a business model</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=63</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=63#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 22:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=63</guid>
		<description><![CDATA[[JP]社員のことを「家族」と呼ぶ経営者は少なくありませんが、これはファミリーをビジネスモデルとしてとらえる考え方とは異なります。ファロンではファミリーというコンセプトを単なるエモーショナルな結びつきではなく私たちのビジネスを支える実践的なモデルとして考えています。ファロンでは活動すべてに極めて高いクリエイティビティを要求していますが、この実現に不可欠なのがファミリーの間でよく見られる、信頼、助け合い、率直さといった価値観なのです。[/JP][EN]So many managers refer to their employees as a family. But that is different from using family as a business model. We see the concept of family as a practical model to support our business rather than simply as a sentimental notion. Our demand for an extremely high level of creativity in everything we do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]社員のことを「家族」と呼ぶ経営者は少なくありませんが、これはファミリーをビジネスモデルとしてとらえる考え方とは異なります。ファロンではファミリーというコンセプトを単なるエモーショナルな結びつきではなく私たちのビジネスを支える実践的なモデルとして考えています。ファロンでは活動すべてに極めて高いクリエイティビティを要求していますが、この実現に不可欠なのがファミリーの間でよく見られる、信頼、助け合い、率直さといった価値観なのです。[/JP][EN]So many managers refer to their employees as a family. But that is different from using family as a business model. We see the concept of family as a practical model to support our business rather than simply as a sentimental notion. Our demand for an extremely high level of creativity in everything we do necessitate the core values of trust, support and frankness that usually found within a family. If an individual knows that his or her family is always there to support them , they can be free and confident to explore new ideas on behalf of our clients.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=63</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Embracing risk</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=62</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=62#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 21:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[[JP]狂気の定義とは何回も同じ事を繰り返しながら、何か違う結果が出ることを期待することだ、と言われています。まさに、世の中の多くのマーケティングプランや広告キャンペーンがやっていることです。現代において最大の効果を得られないマーケティング活動は単なるお金の無駄遣いに過ぎません。だから、私たちはクライアントと共に、新しいアイデアへチャレンジすることを恐れません。それが私たちに望まれていることだからです。
もちろん、厳密に立てられた計画と行動があればリスクは最小限となります。
[/JP][EN]It is often said that the definition of madness is doing the same thing over and over again but somehow expect different results. Yet, so many marketing plans and advertising campaigns do just that. And in today’s market, who can afford to waste precious budgets by not garnering maximum effectiveness from your marketing activities? That [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]狂気の定義とは何回も同じ事を繰り返しながら、何か違う結果が出ることを期待することだ、と言われています。まさに、世の中の多くのマーケティングプランや広告キャンペーンがやっていることです。現代において最大の効果を得られないマーケティング活動は単なるお金の無駄遣いに過ぎません。だから、私たちはクライアントと共に、新しいアイデアへチャレンジすることを恐れません。それが私たちに望まれていることだからです。<br />
もちろん、厳密に立てられた計画と行動があればリスクは最小限となります。<br />
[/JP][EN]It is often said that the definition of madness is doing the same thing over and over again but somehow expect different results. Yet, so many marketing plans and advertising campaigns do just that. And in today’s market, who can afford to waste precious budgets by not garnering maximum effectiveness from your marketing activities? That is why we feel it is our responsibility to work hand-in-hand with clients and embrace the risk of new ideas. Then, minimize the risk through the rigors of careful planning and execution.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=62</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Power of creativity</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=61</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=61#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 20:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ファロンではクリエイティビティの発揮が全ての活動の中心におかれています。クリエイティビティとは、ある特定のプリント広告やテレビCM、ウェッブサイトの制作に関わることだけではありません。
私たちにとってクリエイティビティとは基本的に2つのものに分けられます。第一はアイデアに関するもので具体的なコンテンツ制作の基本となるものです。これは戦略またはコアコンセプトと呼ばれるものです。第2はこのアイデアをどう「具体化し、さまざまなメディアをどう使って発信していくかに関わる部分です。[/JP][EN]To us, creativity is the root of everything we do. Creativity is not simply about developing a particular print advertisement, TV commercial or website. In fact , we see creativity as primarily having two parts: The first part is about the idea that inspires specific content development. It can be in the form of a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]ファロンではクリエイティビティの発揮が全ての活動の中心におかれています。クリエイティビティとは、ある特定のプリント広告やテレビCM、ウェッブサイトの制作に関わることだけではありません。</p>
<p>私たちにとってクリエイティビティとは基本的に2つのものに分けられます。第一はアイデアに関するもので具体的なコンテンツ制作の基本となるものです。これは戦略またはコアコンセプトと呼ばれるものです。第2はこのアイデアをどう「具体化し、さまざまなメディアをどう使って発信していくかに関わる部分です。[/JP][EN]To us, creativity is the root of everything we do. Creativity is not simply about developing a particular print advertisement, TV commercial or website. In fact , we see creativity as primarily having two parts: The first part is about the idea that inspires specific content development. It can be in the form of a written strategy or a core concept. The second part is how that idea is brought to life (Print, TV, web, PR etc) and delivered through various media.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=61</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Measuring success</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=60</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=60#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 19:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[[JP]ファロンが成功をおさめたかどうかは、クライアントが上げたビジネスの成果によって測られると考えています。また、私たちの生み出したアイデアがクリエイティブ力と効果の両面で広告業界や消費者に認められ賞賛を受けることができれば、さらに嬉しく思います。[/JP][EN]We measure our success by the success of our clients. And we genuinely appreciate when the ideas we generate are recognized and awarded by industry peers for creativity and effectiveness.[/EN]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]ファロンが成功をおさめたかどうかは、クライアントが上げたビジネスの成果によって測られると考えています。また、私たちの生み出したアイデアがクリエイティブ力と効果の両面で広告業界や消費者に認められ賞賛を受けることができれば、さらに嬉しく思います。[/JP][EN]We measure our success by the success of our clients. And we genuinely appreciate when the ideas we generate are recognized and awarded by industry peers for creativity and effectiveness.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=60</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What kind of agency is Fallon Tokyo ?</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=59</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=59#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 18:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[[JP]日本では広告会社は大きく３つに分類されると言えます。
1） フルサービスを提供し、媒体仲介をビジネスの中核とする日本の伝統的広告会社
2） グルーバルクライアントをサポートする外資系広告会社の日本支社
3） クリエイティブブティック
ファロンはこのような既存の分類に収められることを望みません
それよりも、私たちはマーケティング上の大なり小なりの課題に、画期的かつ独創的にアプローチします。私たちは素晴しいアイデアのひらめきを阻害する、コンベンショナルなプロセスを持ちません。その代わり、常に機転がきき、柔軟で、効率的で徹底的であることを自らに課しています。だからこそ私たちは、日本でのビジネス拡大を望む巨大多国籍クライアントとも、国内での活動強化を目指す日本企業とも、戦略とクリエーティブのソリューションを求める小さな会社にも柔軟に対応し、最大の力を発揮できるのです。
さらに、私たちはアイデアを武器に戦う会社であると同時に、「メディアニュートラル」を標榜しています。デジタル、新聞や雑誌といった活字媒体、テレビ、屋外広告、イベント、プロモーション、PRに至るまでマーケティングコミュニケーション上のあらゆるチャネルでの活動を手がけます。「ブランド」は何らかのメディアを通じなければメッセージを発信できませんし、単一な情報ソースだけで人々に「ブランド」を伝えることも出来ません。
私たちは、複数の情報プラットフォームで機能し、クライアントに確かな価値を生み出すようなアイデアを、ただ制作するだけでなくそれらが有機的に作用するところまで提案します。もちろん言うのは簡単ですが実行するのは容易ではありません。そのために才能、経験、そして多大な情熱のケミストリーが、そして何より私たちと同じぐらい成功を熱望するヴィジョンを持ったクライアントが必要となります。
[/JP][EN]In Japan, agencies tend to be put into one of three boxes: a full service, media-centric domestic; a foreign branch primarily supporting global network clients; or a creative boutique. To put it succinctly, Fallon Tokyo hates to be put in a box.
Instead, we take a refreshingly entrepreneurial approach to big &#038; small [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]日本では広告会社は大きく３つに分類されると言えます。</p>
<p>1） フルサービスを提供し、媒体仲介をビジネスの中核とする日本の伝統的広告会社<br />
2） グルーバルクライアントをサポートする外資系広告会社の日本支社<br />
3） クリエイティブブティック</p>
<p>ファロンはこのような既存の分類に収められることを望みません</p>
<p>それよりも、私たちはマーケティング上の大なり小なりの課題に、画期的かつ独創的にアプローチします。私たちは素晴しいアイデアのひらめきを阻害する、コンベンショナルなプロセスを持ちません。その代わり、常に機転がきき、柔軟で、効率的で徹底的であることを自らに課しています。だからこそ私たちは、日本でのビジネス拡大を望む巨大多国籍クライアントとも、国内での活動強化を目指す日本企業とも、戦略とクリエーティブのソリューションを求める小さな会社にも柔軟に対応し、最大の力を発揮できるのです。</p>
<p>さらに、私たちはアイデアを武器に戦う会社であると同時に、「メディアニュートラル」を標榜しています。デジタル、新聞や雑誌といった活字媒体、テレビ、屋外広告、イベント、プロモーション、PRに至るまでマーケティングコミュニケーション上のあらゆるチャネルでの活動を手がけます。「ブランド」は何らかのメディアを通じなければメッセージを発信できませんし、単一な情報ソースだけで人々に「ブランド」を伝えることも出来ません。</p>
<p>私たちは、複数の情報プラットフォームで機能し、クライアントに確かな価値を生み出すようなアイデアを、ただ制作するだけでなくそれらが有機的に作用するところまで提案します。もちろん言うのは簡単ですが実行するのは容易ではありません。そのために才能、経験、そして多大な情熱のケミストリーが、そして何より私たちと同じぐらい成功を熱望するヴィジョンを持ったクライアントが必要となります。<br />
[/JP][EN]In Japan, agencies tend to be put into one of three boxes: a full service, media-centric domestic; a foreign branch primarily supporting global network clients; or a creative boutique. To put it succinctly, Fallon Tokyo hates to be put in a box.</p>
<p>Instead, we take a refreshingly entrepreneurial approach to big &#038; small marketing issues. We don’t get bogged down in any process that would hamper enlightened thinking. We are known to be a very disciplined group and we organize ourselves to be nimble, flexible, efficient and thorough. That is why we can work with large multinational clients seeking to expand their activities in Japan, domestic based clients focusing their activities locally and smaller companies looking for strategic &#038; creative resources.</p>
<p>Because we are a media neutral, idea-based company, our activities include work in all facets of marketing communications including digital, print, TV, OOH, event, promotion and PR.  After all, brands don’t operate in a vacuum, and people don’t learn about brands from a single source of information, so we generate ideas that can work together on multiple platforms, creating value for our clients in not only what we create but also how we fit it all together. This approach is easy to describe but not easily accomplished. It takes the right mix of talent and experience and a whole lot of passion. And it takes a client team with a vision that is as driven about success as we are.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=59</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outsmart</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=57</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=57#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2007 16:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[About Us]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[[JP]アウトスマート、直訳すると「出し抜く」という意味ですから、ちょっと傲慢に聞こえるかもしれません。しかし私たちファロンを知っていただければ、これが私たちにとってまさに源であることをお分かりいただけると思います。アウトスマートは我々の創業者の信念であり、会社の哲学であり、ブランドの礎であり、アイデア開発のアプローチであり、そしてファロンの全社員に求められる資質です。
アウトスマートは、我々をマーケティングコミュニケーションのパイオニアへかき立てるものであり、常識や思い込みから我々を解き放つものであり、そして私たち自身を評価する基準となり、クライアントのビジネスに多大な成功と価値を生み出すものなのです。
アウトスマートは1981年のファロンの創業時に立てられた「誓い」でありながら、現在、あの時以上の普遍性を持って生き続けています。[/JP][EN]What do we mean by outsmart? Taken at face value, it can sound a little arrogant. But a closer look reveals that outsmart is really the lifeblood of our agency. Outsmart is our founding principal, our company philosophy, our brand architecture, approach to developing ideas for our clients and a criteria for the kind of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/02/outsmart.jpg" alt="Outsmart" title="Outsmart" width="572" height="276" class="alignnone size-full wp-image-235" />[JP]アウトスマート、直訳すると「出し抜く」という意味ですから、ちょっと傲慢に聞こえるかもしれません。しかし私たちファロンを知っていただければ、これが私たちにとってまさに源であることをお分かりいただけると思います。アウトスマートは我々の創業者の信念であり、会社の哲学であり、ブランドの礎であり、アイデア開発のアプローチであり、そしてファロンの全社員に求められる資質です。<br />
アウトスマートは、我々をマーケティングコミュニケーションのパイオニアへかき立てるものであり、常識や思い込みから我々を解き放つものであり、そして私たち自身を評価する基準となり、クライアントのビジネスに多大な成功と価値を生み出すものなのです。</p>
<p>アウトスマートは1981年のファロンの創業時に立てられた「誓い」でありながら、現在、あの時以上の普遍性を持って生き続けています。[/JP][EN]What do we mean by outsmart? Taken at face value, it can sound a little arrogant. But a closer look reveals that outsmart is really the lifeblood of our agency. Outsmart is our founding principal, our company philosophy, our brand architecture, approach to developing ideas for our clients and a criteria for the kind of people we hire.<br />
It drives us to pioneer new approaches to marketing communication challenges.  It frees our minds from the commonplace or expected. Outsmart is our ultimate benchmark of how we judge ourselves and generate superior success and value for our clients’ businesses. </p>
<p>Outsmart was the promise made at Fallon’s inception in 1981 and remains our approach today, perhaps now more relevant than ever.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=57</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon found the hero in all of us</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=123</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=123#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 13:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：借金をするのは資金繰りがまずいからだ。
差別化要因：
時には尋常ではない方法を用いてまで家族や自分の生活を守ろうとする人々を「身近なヒーローたち」として評価する。
広告キャンペーン：
生活に困った時や生活改善の必要性ために融資を受ける人々が沢山います。ファロンではシティグループの金融ブランドであるディックのためにそういう身近で平凡な人たちをマンガのヒーローに例えるキャンペーンを開発しました。
結果：
この業界におけるマーケティング広報にはきわめて規制が多いにもかかわらず、当キャンペーンは並いる競争相手を凌駕しました。この「ヒーロー」キャンペーンはディックの売り上げを大幅に伸ばしたばかりではなく、優良利用者数を大幅に増やし、ローンの効率化およびKPI（業績評価指標）の向上をもたらしました。[/JP][EN]Convention:
People take out loans because they mismanage their finances.
Cause:
Appreciate the &#8216;Everyday Heroes&#8217; who sometimes take extraordinary measures to support their families and their lives.
Campaign:
By recognizing that people take out loans to help them in different times, or to allow them to get the necessities that will improve their lives, we developed a campaign for Citi&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/cfj_dic.jpg" alt="CitiFinance DIC HERO" title="CFJ DIC HERO" width="572" height="202" class="alignnone size-full wp-image-152" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong>借金をするのは資金繰りがまずいからだ。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
時には尋常ではない方法を用いてまで家族や自分の生活を守ろうとする人々を「身近なヒーローたち」として評価する。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
生活に困った時や生活改善の必要性ために融資を受ける人々が沢山います。ファロンではシティグループの金融ブランドであるディックのためにそういう身近で平凡な人たちをマンガのヒーローに例えるキャンペーンを開発しました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
この業界におけるマーケティング広報にはきわめて規制が多いにもかかわらず、当キャンペーンは並いる競争相手を凌駕しました。この「ヒーロー」キャンペーンはディックの売り上げを大幅に伸ばしたばかりではなく、優良利用者数を大幅に増やし、ローンの効率化およびKPI（業績評価指標）の向上をもたらしました。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
People take out loans because they mismanage their finances.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Appreciate the &#8216;Everyday Heroes&#8217; who sometimes take extraordinary measures to support their families and their lives.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
By recognizing that people take out loans to help them in different times, or to allow them to get the necessities that will improve their lives, we developed a campaign for Citi&#8217;s DIC loan brand that campares manga heroes to real life everyday people.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
The campaign broke through the competitive culture despite the highly regulated nature of marketing communications within this category. The Hero campaign not only generated a significant increase in sales, but also a significant increase in better qualified loan applicants, leading to efficiencies and superior KPls(Key Performance Indicators)[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=123</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outsmarting with a single provocative question</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=121</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=121#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jul 2007 13:15:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[[JP]従来のパーセプション：ラクジュアリー・宝飾商品のコミュニケーションはそのブランドの（過去の）財産に依存するのが常である。
差別化要因：30年以上も前に生まれたカルティエLOVEシリーズを新しいターゲットと若いターゲットの中で大胆で、エッジの利いたブランドに再生させ、彼らの会話の中で熱く語られるブランドにすること。
広告キャンペーン：
「あなたは、束縛したい人？それとも、束縛されたい人？」
束縛キャンペーンは、この刺激的な質問を様々なメディアを通してセレブリティとターゲットに投げかけることからスタートしました。
ウェブサイトを中心にセレブリティがこの問いに自ら答えるショートフィルムや、雑誌・新聞広告、駅貼り広告、オンライン広告などゲリラ的な広がりを作りました。
結果：
日本独自に創作されたこのLOVEシリーズのサイトは、カルティエ全世界のウェブ訪問者数を超える訪問者数を獲得しました。また、ローチン時のイベントやキャンペーンはカルティエ史上最も多くのノンペイド・パブリシティを獲得し、何より売り上げの伸びに多大な効果をもたらしました。「束縛」は多くのターゲットの心をゆさぶり、ちょっとした流行を作り出したのです。[/JP][EN]Convention:
Luxury products &#038; jewelry traditionally depend on the cache of the company brand.
Cause:
Turn a 30-year-old product line into a hot, audacious and talked-about brand among a newer and younger target audience.
Campaign:
Are you the kind of person who wants to posses or be possessed? We asked this controversial question to celebrities and consumers as part of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/cartier_love.jpg" alt="Cartier Love" title="Cartier Love" width="572" height="366" class="alignnone size-full wp-image-163" />[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong>ラクジュアリー・宝飾商品のコミュニケーションはそのブランドの（過去の）財産に依存するのが常である。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong>30年以上も前に生まれた<a href="http://www.cartier.jp/" target="_blank">カルティエ</a>LOVEシリーズを新しいターゲットと若いターゲットの中で大胆で、エッジの利いたブランドに再生させ、彼らの会話の中で熱く語られるブランドにすること。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
「あなたは、束縛したい人？それとも、束縛されたい人？」<br />
束縛キャンペーンは、この刺激的な質問を様々なメディアを通してセレブリティとターゲットに投げかけることからスタートしました。<br />
ウェブサイトを中心にセレブリティがこの問いに自ら答えるショートフィルムや、雑誌・新聞広告、駅貼り広告、オンライン広告などゲリラ的な広がりを作りました。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
日本独自に創作されたこのLOVEシリーズのサイトは、カルティエ全世界のウェブ訪問者数を超える訪問者数を獲得しました。また、ローチン時のイベントやキャンペーンはカルティエ史上最も多くのノンペイド・パブリシティを獲得し、何より売り上げの伸びに多大な効果をもたらしました。「束縛」は多くのターゲットの心をゆさぶり、ちょっとした流行を作り出したのです。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
Luxury products &#038; jewelry traditionally depend on the cache of the company brand.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Turn a 30-year-old product line into a hot, audacious and talked-about brand among a newer and younger target audience.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
Are you the kind of person who wants to posses or be possessed? We asked this controversial question to celebrities and consumers as part of the Sokubaku(possession) campaign developed for the re-launch of <a href="http://www.cartier.jp/" target="_blank">Cartier</a>&#8217;s LOVE jewelry collection. Largely web-focused, the campaign was supported by celebrity videos talking about their possession preferences, transit, print, on-line advertising and guerrilla tactics.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Our locally developed LOVE website garnered more visits than all the Cartier global websites combined. PR from the launch event &#038; campaign generated more free editorial and air-time than anything in Cartier&#8217;s recent history. Sales growth was exceptional. The sokubaku theme became part of pop culture and referred to in a variety of contexts beyond the campaign, including dating websites and other commercials![/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=121</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Can your TV reproduce the Chinese Red?</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=396</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=396#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 09:08:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[[JP]「Chinese Red」と呼ばれる中国の赤色は、濃厚で力強く、多くのお祭りなどでも中国を象徴する色として使われ、国民に最も親しまれている色です。
このChinese Redの微妙なトーンやニュアンスを忠実に再現できるのがブラビアのテクノロジー。
ただ、大半のコンシューマーはBRAVIA以外のテレビでCMを見ているため、如何に彼らを店頭やギャラリーへ引きつけるか課題でした。
3人の中国人アーティストとコラボレーションし、赤をテーマにハイデフィニションの映像コンテンツを企画。
Peter Pau – 映画：“Crouching Tiger, hidden Dragon”を撮影した、アカデミー賞受賞者のシネマトグラファー。
Sylvia Chang －多数の受賞歴を誇る女優。後に監督へ転身。
Lu Sheng Zhong　－中国を代表する現代美術家。
撮影はブラビアのテクノロジーが最大限に生かされる方法で制作されました。
3人のストーリーを30秒のTVCM、トレイラーで制作し、実際の赤の再現力をギャラリーで見るよう呼び掛けました。
オンエア後、ソニーギャラリーに、多数の人が殺到。その後も家電店で液晶テレビを購入する際のベンチマークとして、赤色の再現力を求めるムーブメントにも広がりました。[/JP][EN]The Chinese red is a very delicate colour. It is rich, intense and symbolically used in every Chinese festival. Every Chinese person is familiar with this colour. In the LCD television market, Bravia is the only brand with the technology to reproduce its [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[JP]「Chinese Red」と呼ばれる中国の赤色は、濃厚で力強く、多くのお祭りなどでも中国を象徴する色として使われ、国民に最も親しまれている色です。<br />
このChinese Redの微妙なトーンやニュアンスを忠実に再現できるのがブラビアのテクノロジー。<br />
ただ、大半のコンシューマーはBRAVIA以外のテレビでCMを見ているため、如何に彼らを店頭やギャラリーへ引きつけるか課題でした。</p>
<p>3人の中国人アーティストとコラボレーションし、赤をテーマにハイデフィニションの映像コンテンツを企画。<br />
Peter Pau – 映画：“Crouching Tiger, hidden Dragon”を撮影した、アカデミー賞受賞者のシネマトグラファー。</p>
<p>Sylvia Chang －多数の受賞歴を誇る女優。後に監督へ転身。</p>
<p>Lu Sheng Zhong　－中国を代表する現代美術家。</p>
<p>撮影はブラビアのテクノロジーが最大限に生かされる方法で制作されました。<br />
3人のストーリーを30秒のTVCM、トレイラーで制作し、実際の赤の再現力をギャラリーで見るよう呼び掛けました。<br />
オンエア後、ソニーギャラリーに、多数の人が殺到。その後も家電店で液晶テレビを購入する際のベンチマークとして、赤色の再現力を求めるムーブメントにも広がりました。[/JP][EN]The Chinese red is a very delicate colour. It is rich, intense and symbolically used in every Chinese festival. Every Chinese person is familiar with this colour. In the LCD television market, Bravia is the only brand with the technology to reproduce its exact tone, character and nuance. The competitors’ reds were either too washed-out or overwhelming. </p>
<p>We knew that it wouldn’t make sense to rely only on a commercial to deliver this key message to China, especially when most of the television sets at home were of inferior picture and colour quality. The only way was to get as many people to see it for themselves on a Bravia at the Sony Gallery or at electronic stores.</p>
<p>We collaborated with 3 renowned and respected Chinese artists to create a series of red-themed high-definition contents. Peter Pau &#8211; the Oscar-winning Cinematographer who shot “Crouching Tiger, hidden Dragon”, Sylvia Chang &#8211; China’s multi-award-winning Actress turned Director and Lu Sheng Zhong &#8211; a contemporary artist, responded passionately to the project. </p>
<p>Their contents were created, shot and graded for optimal visual quality on a Bravia. 30-second commercials served as trailers where our Bravia-ists inspired  and invited the consumers to see it for themselves on a Bravia near them.</p>
<p>After the commercial aired, the Sony Galleries around China were flooded with potential buyers and “colour enthusiasts”. At the electronic stores, consumers would insist that they tested the TV set with red-themed contents. Before the Bravia-ist campaign, consumers had to seek the advise of shop assistants (we know how reliable and honest they are), but now, they can judge for themselves. We’ve imbedded red into the minds of our consumers and they’re using it as a yardstick and criteria in their buying process.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=396</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outsmarting the Paradoxes of Life</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=117</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=117#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2006 13:25:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[
[JP]従来のパーセプション：
ゴルフは良い車だが、退屈でおとなしいイメージ。年齢が上の人たちのためのコンサバティブな車。
差別化要因：
ゴルフは、ジャーマン・テクノロジー、品質、実用性、安全性等によって他を圧倒する、全ての小型車のベンチマーク。
またゴルフは新たにエモーショナルなスタイリング、美しい走行性能をも手に入れた。
広告キャンペーン：
Love &#038; Hate
人はみな、心に「好き嫌い」の矛盾を抱えています。日常生活のささいなことでも、一見うらはらなその二つを同時に感じてしまうもの。例えば、’人と違うことは好きだけれで、みんなの輪からは外れるのは嫌い’、’変わらないものは好き、マンネリは嫌い’のように。「Love &#038; Hate」キャンペーンは自分自身が持っている価値観、「何が大切で何がそうでないか」を「好き・嫌い」とういう言葉でしっかり語っていくことでした。
結果：
「Love &#038; Hateキャンペーン」期間中、VWジャパン史上最大のショールーム来場者数を達成。また、同キャンペーンにより顧客平均年齢層が４０代を越えていたゴルフシリーズに２０代の若者層を惹きつけることに成功。これらはVWが直面していたマーケティング上の2大課題でありました。
GTIの広告キャンペーンでは過去最大の試乗者数を達成。[/JP][EN]Convention:German engineered cars equate to big bucks and attitude.
Cause:
Golf is an understated German-engineered car for those who won&#8217;t compromise on the importance of driving excitement, quality and value.
Campaign:
Love &#038; Hate
Like life itself, cars and driving are full of paradox&#8217;s. The love &#038; Hate compaign explores these paradox&#8217;s on behalf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/vw_golf_lovehate2.jpg" alt="VW Golf Love &amp; Hate" title="VW Golf Love &amp; Hate" width="572" height="379" class="alignnone size-full wp-image-175" /><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/vw_golf_lovehate.jpg" alt="VW Golf Love &amp; Hate" title="VW Golf Love &amp; Hate" width="572" height="382" class="alignnone size-full wp-image-174" /><br />
[JP]<strong>従来のパーセプション：</strong><br />
ゴルフは良い車だが、退屈でおとなしいイメージ。年齢が上の人たちのためのコンサバティブな車。</p>
<p><strong>差別化要因：</strong><br />
ゴルフは、ジャーマン・テクノロジー、品質、実用性、安全性等によって他を圧倒する、全ての小型車のベンチマーク。<br />
またゴルフは新たにエモーショナルなスタイリング、美しい走行性能をも手に入れた。</p>
<p><strong>広告キャンペーン：</strong><br />
Love &#038; Hate<br />
人はみな、心に「好き嫌い」の矛盾を抱えています。日常生活のささいなことでも、一見うらはらなその二つを同時に感じてしまうもの。例えば、’人と違うことは好きだけれで、みんなの輪からは外れるのは嫌い’、’変わらないものは好き、マンネリは嫌い’のように。「Love &#038; Hate」キャンペーンは自分自身が持っている価値観、「何が大切で何がそうでないか」を「好き・嫌い」とういう言葉でしっかり語っていくことでした。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
「Love &#038; Hateキャンペーン」期間中、VWジャパン史上最大のショールーム来場者数を達成。また、同キャンペーンにより顧客平均年齢層が４０代を越えていたゴルフシリーズに２０代の若者層を惹きつけることに成功。これらはVWが直面していたマーケティング上の2大課題でありました。</p>
<p>GTIの広告キャンペーンでは過去最大の試乗者数を達成。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong>German engineered cars equate to big bucks and attitude.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Golf is an understated German-engineered car for those who won&#8217;t compromise on the importance of driving excitement, quality and value.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
Love &#038; Hate<br />
Like life itself, cars and driving are full of paradox&#8217;s. The love &#038; Hate compaign explores these paradox&#8217;s on behalf people who don&#8217;t want to sacrifice thier pocketbook for the joys of driving a premium designed automobile.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
Golf A5 launch generated one of the highest showroom traffic in VW Japan history. The love &#038; Hate campaign has substantially reinvigorated the emotional values of Golf and has attracted a younger target audience to the Golf family, which were two critical branding issues facing VW prior to the campaign.<br />
The GTI advertising generated the highest ever test drive volume in VW Japan history.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=117</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fallon built Sony a home in China</title>
		<link>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=119</link>
		<comments>http://www.ssftokyo.co.jp/?p=119#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Mar 2004 13:19:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>editor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fallon.co.jp/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[[JP]差別化要因：
中国において、家電ブランドの構築は、従来型広告と大型家電量販における存在感のアピールによって行われてきた。
業界のアイコン的ブランドとしてのソニーを、従来の小売手法ではなく体験マーケティング手法によって差別化していく。
キャンペーン：
上海のソニー・ギャラリー
ファロン東京がショールーム環境の新しいコンセプトアイディアを開発。世界屈指のデザイン事務所および建築事務所と組み、上海にエレクトロニクス機器のワンダーランドを創造した。「ソニー・ギャラリー」はソニー旗艦ショールームーとなり、そこを通して中国大陸市場へソニー・ブランド導入に寄与。改装された歴史的建造物には収められているユニークなデザインを来場者は見たり、触ったり、操作したりできるが買うことはできない。ギャラリーは消費者と長期に渡り深いつながりを持つこと目指して作られた。
結果：
「ソニー上海ギャラリー」は。上海在住者、観光客の双方にとって必見の観光スッポトとなった。
同ギャラリーは、世界各地にあるソニー・ギャラリーの来場者数記録をことごとく打ち破った。
中国市場におけるソニーブランドは他のアジアおよび日本のブランドの厳しい競争に直面しているにもかかわらず、トップの市場シェアと高価格戦略を維持し、ブランド親和力を高めた。一方で多くの競合大手に比べ、従来型広告の支出は少量にとどめられた。[/JP][EN]Convention:
In China, consumer electronic brands are built with conventional advertising and presence in large electronic retail malls.
Cause:
Differentiate Sony, the iconoclastic brand of consumer electronics industry, from all others via experiential marketing of traditional retailing.
Campaign:
Sony Gallery of Shanghai
Fallon Tokyo developed the conecpt for a new idea in product showroom environments. Working together with leading world cleass [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://fallon.co.jp/wp-content/uploads/2009/03/sony_gallery.jpg" alt="Sony Gallery" title="Sony Gallery" width="572" height="381" class="alignnone size-full wp-image-167" />[JP]<strong>差別化要因：</strong><br />
中国において、家電ブランドの構築は、従来型広告と大型家電量販における存在感のアピールによって行われてきた。<br />
業界のアイコン的ブランドとしてのソニーを、従来の小売手法ではなく体験マーケティング手法によって差別化していく。</p>
<p><strong>キャンペーン：</strong><br />
上海のソニー・ギャラリー<br />
ファロン東京がショールーム環境の新しいコンセプトアイディアを開発。世界屈指のデザイン事務所および建築事務所と組み、上海にエレクトロニクス機器のワンダーランドを創造した。「ソニー・ギャラリー」はソニー旗艦ショールームーとなり、そこを通して中国大陸市場へソニー・ブランド導入に寄与。改装された歴史的建造物には収められているユニークなデザインを来場者は見たり、触ったり、操作したりできるが買うことはできない。ギャラリーは消費者と長期に渡り深いつながりを持つこと目指して作られた。</p>
<p><strong>結果：</strong><br />
「ソニー上海ギャラリー」は。上海在住者、観光客の双方にとって必見の観光スッポトとなった。<br />
同ギャラリーは、世界各地にあるソニー・ギャラリーの来場者数記録をことごとく打ち破った。</p>
<p>中国市場におけるソニーブランドは他のアジアおよび日本のブランドの厳しい競争に直面しているにもかかわらず、トップの市場シェアと高価格戦略を維持し、ブランド親和力を高めた。一方で多くの競合大手に比べ、従来型広告の支出は少量にとどめられた。[/JP][EN]<strong>Convention:</strong><br />
In China, consumer electronic brands are built with conventional advertising and presence in large electronic retail malls.</p>
<p><strong>Cause:</strong><br />
Differentiate Sony, the iconoclastic brand of consumer electronics industry, from all others via experiential marketing of traditional retailing.</p>
<p><strong>Campaign:</strong><br />
Sony Gallery of Shanghai<br />
Fallon Tokyo developed the conecpt for a new idea in product showroom environments. Working together with leading world cleass design and architectural firms. Fallon Tokyo created an electronics wonderland in Shanghai. The Sony Gallery become Sony&#8217;s Flagship, introducing the Sony brand to the mainland Chinese population. The unique design, housed in a refurbished historic building, allows visitors to, look, touch &#038; play, but can&#8217;t buy. The gallery was designed to build a deep &#038; lasting relationship with consumers.</p>
<p><strong>Results:</strong><br />
The SONY Shanghai Gallery has become a must see destination point for people living and visiting Shanghai.<br />
The gallery shattered all previous visitation records for Sony galleries the world over.<br />
The Sony brand in China, despite facing stiff competition from other Asian and Japanese brands, has managed to maintain share leadership, premium pricing and increasing brand affinity, while spending less in traditional advertising than many of its major competitors.[/EN]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ssftokyo.co.jp/?feed=rss2&amp;p=119</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
