Shu Uemura

われわれの課題は、革新的でユニークなアンチエイジング ラインをパワフルに、肌を活性化する原料と共に表現することでした。
原料のひとつである幻の赤い実「アマラキ」をモチーフに。
そして商品のコンセプトでもある「巡り」を表現したアイデアです。
商品の持つ、一滴の力をドラマチックに表現しました。
世界中のSHU UEMURAのカウンターで展開されています。(展開時期は各国で異なります)
フォトグラファー 土井浩一郎
We decided to focus on the product’s sense of “flow” derived from the main ingredient, amalaki. So we dramatically expressed the concentrated power drop with the visuals.
You will find red:juvenus on shu uemura counters worldwide, however the release dates varies by country. Enjoy the flow!
Photographer: Koichiro Doi
SSF Tokyo Break First Mattel Print Assignment For Hot Wheels

これまでブランドとしては、主に子供向け雑誌でのタイアップを中心に展開してきた。今回のロンチではブランドとしてのトーナリティを一新し、ホットウィールブランドが本来持つアメリカンさ、力強さを強調。ミニカーでありながらも、一つひとつの商品の力強さや風貌を表現するため、リアルスケールにまで拡大。オリジナルのグラフィティ アートと女の子を合成したビジュアルに仕上げた。
子供に限らず、大人のコレクターをもターゲットに、まずはLightning誌で見開きと1Pの純広告を展開した。
キャッチコピー:「乗りかえちゃえば?」
Headline translation: “Ready for a new set of wheels?”
Small? DC26 Introduction by Dyson


ダイソンの変わらない吸引力と最強の性能を保つためには、軽さや重さが犠牲になってしまう、という誤った認識。
差別化要因:
ダイソンの掃除機の性能をまったく妥協することのない日本市場のための最小掃除機がダイソンから登場。
キャンペーン:
TV、雑誌広告、新聞広告、交通広告、ディスプレイ広告、オンライン広告などの幅広い媒体でダイソンの「吸引力の変わらない」性能を妥協することなく凝縮した新製品DC26を展開。特に銀座(ディスプレイAD/柱巻AD)、大阪駅で実施のディスプレイでは、小型化されたボディに性能を余すことなく凝縮した様子を、実際の掃除機のパーツを使用して展示。バナー広告でも同様のメッセージが伝えられている。
ダイソンのもつテクノロジーと共に、エンジニアであるジェームス・ダイソン自らが彼の考える哲学、そして目詰まりをおこしてしまう、という掃除機の根本的問題の解決を実直に伝え、かつその性能を小さなボディに凝縮した事実を伝える大きなキャンペーンとなっている。
結果:
キャンペーンは現在も継続中。TVCM公開直後から消費者の間でも好感触、キャンペーンの開始前より3ポイント以上の市場拡大が見られ、さらなる市場シェアのアップが予測される。「小ささ」や「吸引力の変わらない」テクノロジーに強い共感をいだくターゲットも多く、近頃活発化していた競合状況を封じ込め、圧倒的なダイソンの強さを見せ付ける状況。
To benefit from Dyson’s constant suction power and strong performance, people believed they would have to sacrifice their preferences for a lighter and smaller machine.
Cause:
Even people who prefer a smaller-sized vacuum should not have to compromise the full-sized performance of a Dyson.
Campaign:
We introduced the DC26 model, a smaller sized vacuum that has the same uncompromising no loss of suction power and capabilities of larger sized Dysons. Integrated media exposure includes TV, magazines, newspaper & transit.
To highlight DC26’s uncompromising capabilities packed within a physically smaller body, we created a unique display installation at Ginza((Display AD/Pillar AD)) and Osaka stations and on-line communications that focus specifically on the inner-technology. The campaign remains true to James Dyson’s point of view as an engineer that “things should work properly” a hallmark trait of all our communications for the brand. The DC26 campaign features the simple truth that all Dysons do: solving the fundamental clogging problem of all other vacuum cleaners, but now solved in a size even more appropriate for many Japanese homes.
Results:
Although just launched, this campaign has already had a significant impact in the market, increasing Dyson marketing share by over 3% within the first month post campaign commencement. Early indicators are that the Japanese target audience have responded very well to the messaging of “smallness but with no loss of suction power”.
Creating a new “Legacy” for Callaway

“Diners Code” campaign


プレミアムクレジットカードを持つことは、ステータスであり特権であるという認識
差別化要因:
既成概念に捉われず、自分自身の行動規範を持って人生を生きることの提案
キャンペーン:オンライン、交通、屋外、プリント広告による他の典型的なステータスクレジットカードとダイナースカードとの差別化キャンペーンを展開。メッセージは、自分自身の信条や哲学を持って生きることを人生の様々な局面や、ダイナースカードを利用する多様なシチュエーションを通して訴求しました。
結果:
本キャンペーンは現在も継続中ですが、これまでのところ確かな結果を獲得しております。
ブランドのWEBサイト www.diners.co.jpへのアクセス数は一時約3倍を超え、消費者調査では「知性が感じられる」「洗練されている」「独自の価値観を持っている」などといった重要な項目で大幅に競合ブランドを上回るスコアを獲得することが出来ました。
Cause:
Live your life by your own code of conduct
Campaign:
An on-line, transit, OOH and print driven campaign that differentiates Diners Club card holders from the typical hierarchy of credit cards.
The campaign describes a credo, or philosophy to live by, codified in various examples and symbols that Diners Club cardholders can identify with.
Results:
While still ongoing, early results are excellent :The campaign tripled online traffic to the brand website post-launch, and research has found that key attributes such as “intelligent,” “sophisticated”, “Individualistic” and “Independent”, scored much higher than with competitors.
PS3 & Fallon AWAKENS Japan


PS3はこれまで20代、30代の独身男性、とりわけ“ゲーマーのためのハイエンドゲーム機”というポジショニングとして認識されていました。
差別化要因:
PS3が単なるゲーマーのためのゲーム機の枠を越え、より多彩なユーザーや更にはそこに関わるゲームキャラクターやゲームクリエイターたちが、PS3を通し「目覚めた」ことを切り口にし、新たなブランド価値を醸成すること。
広告キャンペーン:
「みんな、ここで目覚める。」
ゲームソフトではなく、PS3(ハードウェア)そのものをプロモート。
ユーザー編とクリエイター編の2バージョンを15秒のTVCM及び駅集中張り広告でメッセージを発信しました。
また、ソフトメーカー各社にもご協力を頂き、メジャータイトルのキャラクターや世界的なカリスマ ゲーム クリエイターにも出演してもらい、ブログやバイラル的に話題を呼びました。
結果:
キャンペーン実施後の定点調査では、これまでのユーザー層に加え、新たに30代、40代の既婚男性に対し購入意向のポイントがUPしました。
また、駅集中張り広告については、「印象に残った」「購入意向」について7割近いポイントをマークすることが出来ました。
クリエイター編ローンチ後は、TV番組やブログなどにでも取り上げられ、ゲームファンの間で話題を呼びました。
PS3 perceived as an “exclusive high-end game console for otaku gamers”
Cause:
The PS3 is much more than merely a game platform
Campaign:
By creating two types of campaign streams, User’s versions and Game Creator’s version, we set out to capture the imagination of people beyond otaku gamers.
In addition to television, OOH and print, we generated significant viral attention by having several globally acclaimed Game Creators (Producers) appear on-air, interacting with their In-Game Characters.
Results:
Expanded usage into new consumer segments (30’s and 40’s Married Males) who were new to PS3.
Post campaign research indicated “inspirational attributes” and increased “product purchase inclinations”.
Blogging activity spiked among game fans due to the unique concept of having the game creators interact with the characters they created. PS3 gained additional awareness on TV shows who subsequently invited the Game Creators we featured in our TVCs to appear on their shows.
Helping China to rediscover beauty

この問いに対して最も簡単な方法として、コンシューマーにHDハンディカムでコマーシャルを撮ってもらうことを考えた。
様々なライフステージのコンシューマーへ「あなたにとって最も美しいものとは?」と呼びかけ、その中から選ばれたストーリーを60秒の長編CMとして撮影。
実際にTVCMをご覧頂いた通り、非常にポジティブな反応を各コンシューマーから頂くことができ、ハイデフィニションについて興味を喚起することに成功した。
又、ソニーのHDクオリティが如何に優れているかを実証する結果にもつながった。
ハンディカムの使用用途は、単なる結婚式や誕生日会などの枠を超え、より身近にある「美しさ」を記録していく行為へと拡がっていくようになった。
Copywriters: People of China
Art Directors: People of China
We figured the best way to get people excited about high-definition was to let them shoot their own commercial with the HD Handycam. We asked Chinese people from all walks of life what was beautiful to them. We selected the best stories, shot them and edited them into a 60-second commercial.
The results were as pleasing to the eye as the commercial. Consumers responded very positively and became more curious about the high-definition Handycam. The commercial clearly demonstrated the superior picture quality and made everyone realized that as long as they were surrounded by beauty, they didn’t have to wait till there was a wedding, birthday party or a vacation to use a Handycam.
Discovering the Citigold connection

The campaign leverages a global campaign platform about how business and societies around the world are connected in surprising ways. And how it is the relationship managers job to make sense of these connections and utilize the resources of Citi to develop a customized plan to help customers achieve their financial goals.
Talking technology to homemakers helped invent a new category

吸引パワーが強い掃除機の方がきれいになる。掃除機は、基本的にはどれも同じようなもの。
差別化要因:
ダイソンは、競合他社のどれとも異なる、ユニークで優れた独自のテクノロジーを持っている。
広告キャンペーン:
「ダイソン。吸引力の変わらない、ただひとつの掃除機」独自のテクノロジーや「きちんと機能することがエンジニアリング」といったダイソンの企業哲学をストレートに語る。また、比較広告を好まないマスメディアを説得、掃除機の機能について第三者の客観的なテスト結果に基づく直接比較を行い、業界の慣例を破りました。
結果:
興味や関心が全体的に低く、年間の売り上げがここ10数年間横ばいだった掃除機カテゴリーに全く無名の外国ブランドが国産の3倍の価格で進出したにもかかわらず、2ヵ年計画の目標を1年足らずであっさりクリア、さらに、外国メーカーとして初めて、掃除機市場における国内メーカーのシェアを越えることができました。05年末時点で、ダイソンの市場シェアは、すでに国内競合2社を上回り、上位メーカーに肉薄しています。
またダイソンは、マーケティングの成功とともに一躍「人気ヒット」商品となり、トレンド情報誌や流行を追う消費者の間で「マストアイテム」のひとつになりました。
More watts equals a better clean. All vacuum cleaners are basically the same.
Cause:
Unique Dyson technology is different and superior compared to all others.
Campaign:
Only Dyson Has No Loss Of Suction
Utilized straight talk about technology and Dyson’s philosphy we refer to as ‘purposeful engineering’
For the first time, convinced major mass media to directly compare products, breaking yet another convention.
Results:
Lanched and unknown foreign brand into a flat low-interest category, for three times the price of domestic vacuum cleaners.
Dyson has become a ‘pop hit’ in addition to a marketing success, making ‘must have’ lists of trendy magazines and consumers alike.
Exceeded 2 year plan objectives in less than one year. For the first time ever, a foreign brand of vacuum cleaner has surpassed the market share of a domestic manufacturer. In fact, Dyson has surpassed two domestic competitors.
Fallon found the hero in all of us

差別化要因:
時には尋常ではない方法を用いてまで家族や自分の生活を守ろうとする人々を「身近なヒーローたち」として評価する。
広告キャンペーン:
生活に困った時や生活改善の必要性ために融資を受ける人々が沢山います。ファロンではシティグループの金融ブランドであるディックのためにそういう身近で平凡な人たちをマンガのヒーローに例えるキャンペーンを開発しました。
結果:
この業界におけるマーケティング広報にはきわめて規制が多いにもかかわらず、当キャンペーンは並いる競争相手を凌駕しました。この「ヒーロー」キャンペーンはディックの売り上げを大幅に伸ばしたばかりではなく、優良利用者数を大幅に増やし、ローンの効率化およびKPI(業績評価指標)の向上をもたらしました。
People take out loans because they mismanage their finances.
Cause:
Appreciate the ‘Everyday Heroes’ who sometimes take extraordinary measures to support their families and their lives.
Campaign:
By recognizing that people take out loans to help them in different times, or to allow them to get the necessities that will improve their lives, we developed a campaign for Citi’s DIC loan brand that campares manga heroes to real life everyday people.
Results:
The campaign broke through the competitive culture despite the highly regulated nature of marketing communications within this category. The Hero campaign not only generated a significant increase in sales, but also a significant increase in better qualified loan applicants, leading to efficiencies and superior KPls(Key Performance Indicators)
Can your TV reproduce the Chinese Red?
このChinese Redの微妙なトーンやニュアンスを忠実に再現できるのがブラビアのテクノロジー。
ただ、大半のコンシューマーはBRAVIA以外のテレビでCMを見ているため、如何に彼らを店頭やギャラリーへ引きつけるか課題でした。
3人の中国人アーティストとコラボレーションし、赤をテーマにハイデフィニションの映像コンテンツを企画。
Peter Pau – 映画:“Crouching Tiger, hidden Dragon”を撮影した、アカデミー賞受賞者のシネマトグラファー。
Sylvia Chang -多数の受賞歴を誇る女優。後に監督へ転身。
Lu Sheng Zhong -中国を代表する現代美術家。
撮影はブラビアのテクノロジーが最大限に生かされる方法で制作されました。
3人のストーリーを30秒のTVCM、トレイラーで制作し、実際の赤の再現力をギャラリーで見るよう呼び掛けました。
オンエア後、ソニーギャラリーに、多数の人が殺到。その後も家電店で液晶テレビを購入する際のベンチマークとして、赤色の再現力を求めるムーブメントにも広がりました。
We knew that it wouldn’t make sense to rely only on a commercial to deliver this key message to China, especially when most of the television sets at home were of inferior picture and colour quality. The only way was to get as many people to see it for themselves on a Bravia at the Sony Gallery or at electronic stores.
We collaborated with 3 renowned and respected Chinese artists to create a series of red-themed high-definition contents. Peter Pau – the Oscar-winning Cinematographer who shot “Crouching Tiger, hidden Dragon”, Sylvia Chang – China’s multi-award-winning Actress turned Director and Lu Sheng Zhong – a contemporary artist, responded passionately to the project.
Their contents were created, shot and graded for optimal visual quality on a Bravia. 30-second commercials served as trailers where our Bravia-ists inspired and invited the consumers to see it for themselves on a Bravia near them.
After the commercial aired, the Sony Galleries around China were flooded with potential buyers and “colour enthusiasts”. At the electronic stores, consumers would insist that they tested the TV set with red-themed contents. Before the Bravia-ist campaign, consumers had to seek the advise of shop assistants (we know how reliable and honest they are), but now, they can judge for themselves. We’ve imbedded red into the minds of our consumers and they’re using it as a yardstick and criteria in their buying process.
Outsmarting the Paradoxes of Life


ゴルフは良い車だが、退屈でおとなしいイメージ。年齢が上の人たちのためのコンサバティブな車。
差別化要因:
ゴルフは、ジャーマン・テクノロジー、品質、実用性、安全性等によって他を圧倒する、全ての小型車のベンチマーク。
またゴルフは新たにエモーショナルなスタイリング、美しい走行性能をも手に入れた。
広告キャンペーン:
Love & Hate
人はみな、心に「好き嫌い」の矛盾を抱えています。日常生活のささいなことでも、一見うらはらなその二つを同時に感じてしまうもの。例えば、’人と違うことは好きだけれで、みんなの輪からは外れるのは嫌い’、’変わらないものは好き、マンネリは嫌い’のように。「Love & Hate」キャンペーンは自分自身が持っている価値観、「何が大切で何がそうでないか」を「好き・嫌い」とういう言葉でしっかり語っていくことでした。
結果:
「Love & Hateキャンペーン」期間中、VWジャパン史上最大のショールーム来場者数を達成。また、同キャンペーンにより顧客平均年齢層が40代を越えていたゴルフシリーズに20代の若者層を惹きつけることに成功。これらはVWが直面していたマーケティング上の2大課題でありました。
GTIの広告キャンペーンでは過去最大の試乗者数を達成。
Cause:
Golf is an understated German-engineered car for those who won’t compromise on the importance of driving excitement, quality and value.
Campaign:
Love & Hate
Like life itself, cars and driving are full of paradox’s. The love & Hate compaign explores these paradox’s on behalf people who don’t want to sacrifice thier pocketbook for the joys of driving a premium designed automobile.
Results:
Golf A5 launch generated one of the highest showroom traffic in VW Japan history. The love & Hate campaign has substantially reinvigorated the emotional values of Golf and has attracted a younger target audience to the Golf family, which were two critical branding issues facing VW prior to the campaign.
The GTI advertising generated the highest ever test drive volume in VW Japan history.
Fallon built Sony a home in China

中国において、家電ブランドの構築は、従来型広告と大型家電量販における存在感のアピールによって行われてきた。
業界のアイコン的ブランドとしてのソニーを、従来の小売手法ではなく体験マーケティング手法によって差別化していく。
キャンペーン:
上海のソニー・ギャラリー
ファロン東京がショールーム環境の新しいコンセプトアイディアを開発。世界屈指のデザイン事務所および建築事務所と組み、上海にエレクトロニクス機器のワンダーランドを創造した。「ソニー・ギャラリー」はソニー旗艦ショールームーとなり、そこを通して中国大陸市場へソニー・ブランド導入に寄与。改装された歴史的建造物には収められているユニークなデザインを来場者は見たり、触ったり、操作したりできるが買うことはできない。ギャラリーは消費者と長期に渡り深いつながりを持つこと目指して作られた。
結果:
「ソニー上海ギャラリー」は。上海在住者、観光客の双方にとって必見の観光スッポトとなった。
同ギャラリーは、世界各地にあるソニー・ギャラリーの来場者数記録をことごとく打ち破った。
中国市場におけるソニーブランドは他のアジアおよび日本のブランドの厳しい競争に直面しているにもかかわらず、トップの市場シェアと高価格戦略を維持し、ブランド親和力を高めた。一方で多くの競合大手に比べ、従来型広告の支出は少量にとどめられた。
In China, consumer electronic brands are built with conventional advertising and presence in large electronic retail malls.
Cause:
Differentiate Sony, the iconoclastic brand of consumer electronics industry, from all others via experiential marketing of traditional retailing.
Campaign:
Sony Gallery of Shanghai
Fallon Tokyo developed the conecpt for a new idea in product showroom environments. Working together with leading world cleass design and architectural firms. Fallon Tokyo created an electronics wonderland in Shanghai. The Sony Gallery become Sony’s Flagship, introducing the Sony brand to the mainland Chinese population. The unique design, housed in a refurbished historic building, allows visitors to, look, touch & play, but can’t buy. The gallery was designed to build a deep & lasting relationship with consumers.
Results:
The SONY Shanghai Gallery has become a must see destination point for people living and visiting Shanghai.
The gallery shattered all previous visitation records for Sony galleries the world over.
The Sony brand in China, despite facing stiff competition from other Asian and Japanese brands, has managed to maintain share leadership, premium pricing and increasing brand affinity, while spending less in traditional advertising than many of its major competitors.
Fallon life
サーチアンドサーチ・ファロン
ブログ
If it's all work and no play, we wouldn’t have lasted all the way. Find out what life in SSF is like.
Our Network
Fallon Worldwide
901 Marquette Avenue, Suite 2400
Minneapolis, MN 55402
+1 612 758 2345
http://www.fallon.com
Fallon London
Elsley Court, 20-22 Great Titchfield
Street, London W1W 8BE
+44 20 7494 9120
http://www.fallon.co.uk
