New Campaign For Dyson Blends Company Philosophy, New Products And Customer Interaction.
1. ダイソンの哲学篇では、ダイソン社の真の価値やものづくりへのアプローチに注目します。CM「日本との出会い篇」では、ジェームズ ダイソンが、“常に改善し、さらに進化させる”という日本独特の「改善」の考えに共感し、ものづくりの考え方に大きく影響を受けたエピソードを紹介。CM「完璧主義者」ではエンジニアとしての徹底的な仕事ぶりを映し出します。
1. The “Philosophy(Encouner/Perfectionist)” ads focus on the core values of the company and James Dyson’s appreciation for the Japanese concept of kaizen (continuous improvement working towards perfection) and how it impacted his own approach to product development
3つのキャンペーン要素は互いに作用し、ダイソンのエンジニアリングの取り組みを、日本人の日常生活により密接したものへと変えていきます。
These three components work in synergy to add relevancy of Dyson’s approach to engineering to the everyday lives of consumers in Japan.
Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo Launches Global Campaign For Toyota

ハイブリッド・シナジードライブの理解を世界へ。
サーチ&サーチ ファロンでは2009年の春にこの課題を与えられました。
我々のチャレンジは消費者に対して、複雑なテクノロジーをわかりやすくシンプルな手法で説明し、HSDに対する理解、浸透レベルを高めることでした。
我々の答え:エンジンとモーターのキャラクターを作り出すこと。これら2つのキャラクターがテレビやウェブでHSDのテクノロジーの仕組みや特長を説明していきます。
キャンペーンは2010年の春から世界各国の10をこえるマーケットでスタートしています。
キャンペーンサイト:http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/
Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo was awarded the assignment in the Spring of 2009.
The challenges included how to explain a sophisticated technology in simple terms, not be car model specific and make sure it would be relevant to markets with varying degrees of HSD penetration and comprehension.
The solution: Meet Engine & Motor, two animated characters we created who explain how HSD works and the technology’s advantages via TV and web executions.
The campaign began rollout in the Spring of 2010 to over ten markets around the world.
Campaign website: http://www.hybridsynergydrive.com/the-full-hybrid/
Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo Debuts Viral Campaign For Reebok’s TAIKAN® Performance Clothing
Succeeding In The Participation Economy

参加型経済における成功法
株式会社 サーチ アンド サーチ・ファロン CEO フィリップ ルベル
今日において、企業がブランドをコントロールするのがもはや不可能であることは、マーケティングに関わる人間なら誰しもが承知していることです。もっとも、これは世間では随分も前から感じられていました。そして、ここ18ヶ月間にわたる経済不況に伴い、この現象が如実に表れる結果となりました。更に、この不況に加え、人々の意見交換、楽しみ方、有益情報の取得方法が多様化することで、私たちが「参加型経済」と呼ぶ現状が築かれました。今や、企業側でブランドの評価・評判を徹底的に管理することなど、不可能なことなのです。
コミュニケーション・チャネル及びスクリーン(TV、コンピューター、モバイル)の急増が、実に煩わしい注意力欠如障害(ADD)をマーケティング業界にもたらしました。ブランドは、今後どのように予算を割り当て、効果を量り、高い効率性を実現すべきなのか。このように、マーケティングする上で必ず挙がる質問は、参加型経済では新たな着目点を示唆しています。
ともすれば、まずは一般的なマーケティング・コミュニケーションの再考、再編から始めることが懸命なのかもしれません。社会は「〜に対してマーケティングする」から「〜とコミュニケーションをとる」、そして「〜と作り上げる」へと進化してきました。また、これからは「投資効率」ではなく「参加効率」で考える時代です。不況に加え、ブランドにまつわる情報をコントロール出来なくなったことが、現在の二極化した消費パターンをもたらしたことも、また事実です。ブランドをきちんと差別化することが出来ず、感情面で消費者の購買意欲を掻き立てることが出来なければ、人は、性能・価格・利便性といった点から、論理的に他社との比較をすることでしょう。しかし、感情に基づいた関係性をブランドと消費者間で作り上げることができれば、人は、例え高額であろうともそのブランドを求め、顧客であり続け、また、時には家族・友人・同僚にそのブランドを薦めることでしょう。自身のブランドが選択される際、それはどちらのパターンに基づいたものであって欲しいと望みますか?そして、経済的に継続し易いモデルはどちらだと考えますか?
ブランドは、「ブランディング」という考え方から進化しなければなりません。私たちは、このことをLovemarksの創造と呼んでいます。Lovemarksとは、製品、サービス、国、人など、人々が根拠抜きに愛せるもの全てを指します。そして、それは私たちの身の回りにあります。お気に入りのシャンプー、車、旅行地、時計、アイスクリーム、コーヒー、学校、映画、街、ノートパソコン、携帯電話、等々。例え何かしらの変化、価格変更があろうとも、私たちが絶対に手放さないものです。以前、あらたまった席にも関わらず、ダイソンの素晴らしさについて人々が30分以上も熱く語り合う様子を、目の当たりにしたことがあります。私の大好きなブリーフケースのブランドに言い掛かりをつける人なんて、まさか居ないですよね?あるいはサッカーファンにとって、彼らが応援するチームとはどのような存在でしょうか?まぁ、私の場合、それは1967年以降優勝を逃している、とあるホッケー チームなのですが。
Lovemarks、それはサステナブル、つまり持続可能なブランドが目指す、究極の形なのです。
最後に、参加型経済で独自のLovemarksを築くための鍵となる、次の3つの問いにお答えください:
1. あなたのブランドが、流行を追う側ではなく、生み出す側であると言える理由は何ですか?
2.人々が他のどのブランドよりも、あなたのブランドを支持するならば、それは何故ですか?
3.あなたのマーケティングプランの中で、人々の想像力を刺激し、心を突き動かし、口コミ効果を期待できる自由なSISOMO(sight – 視界、sound – 音声、motion – 動作)アイディアには、どのようなものがありますか。
参加型経済で必要とされているのは、予算拡大や現状打破でもなければ、コミュニケーションを統合させることでもありません。重要なのは、情報の透明性、良好な関係維持、そして、クリエイティビティの力で売り上げを獲得し、マーケティングやセールスの人間だけでなく、その他大勢の人々に支えられつつ、Lovemarkを構築することなのです。
By Phillip Rubel, CEO Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo
Everyone in marketing now knows that companies are no longer in control of their brands. Of course, the general public has known this for quite some time. But the past 18 months of economic turmoil has brought this point glaringly to light. The combination of tougher economic times combined with the myriad of ways people now have of connecting with each other to voice their opinions, entertain and learn valuable information has created an environment that we refer to as the Participation Economy. Marketers can no longer control what is said to vast amounts of the population about their brands.
The proliferation of communication channels and screens (TV, Computer, Mobile) has also given the world of marketing an intractable case of Attention Deficit Disorder (ADD). Where should brands be spending their budgets? How to measure success? How to generate efficiencies? These old marketing questions now take on new meaning in the Participation Economy.
Perhaps the starting place is to re-think and re-frame marketing communication in general. We’ve evolved from “marketing to” to “communicating with” to “creating with”. And it’s no longer about a “return on investment”. Instead, think “return on involvement”.
The combination of tough economic times and loss of control of brand-related content has also contributed to the polarization of consumption patterns. If your brand can’t truly differentiate itself and find an emotionally compelling reason for people to purchase, the decision to purchase will simply be a logical one, built on a decision-making framework of features, cost and accessibility compared to your competitors. But if your brand can create an emotional reason to connect with people, they will be willing to pay a premium for it, to seek it out, will remain loyal and may even become an advocate for you among family, friends and co-workers. Now which consumption pattern would you prefer your brand to play within? And which do you think is more economically sustainable?
Brands need to evolve beyond “branding”. We refer to this as creating Lovemarks. Lovemarks are products, services, countries, people – really anything – that a person can love beyond reason. We all have them. Our favourite shampoo, car, vacation spot, watch, ice-cream, coffee, school, movie, neighbourhood, laptop, mobile phone and so on that regardless of their quirks or cost, we simply can’t do without. I’ve witnessed polite dinner conversations turn into thirty-minute gushing conversations about why someone loves their Dyson. And don’t ever try to tell me that you don’t like my favourite brand of briefcase. Or how about a football fan’s favourite team? Or in my case, a hockey team that hasn’t won the cup since 1967. Lovemarks, the ultimate destination of a sustainable brand.
I would like to leave you with three questions I believe you will need to answer in order to create your own Lovemarks in the Participation Economy:
1. How can your brand help shape rather than follow popular culture?
2. Why would someone become an advocate of your brand instead of your competitor’s?
3. What SISOMO (Sight, sound and motion) neutral ideas does your marketing plan contain to spark the imagination, stir the hearts of and start a conversation among people?
In the Participation Economy, it’s not about spending more, disrupting the status quo or even integrated communications. It’s about transparency, an ongoing relationship and using creativity as an economic multiplier to build a Lovemark, supported by advocates beyond your marketing and sales departments.
Shu Uemura

われわれの課題は、革新的でユニークなアンチエイジング ラインをパワフルに、肌を活性化する原料と共に表現することでした。
原料のひとつである幻の赤い実「アマラキ」をモチーフに。
そして商品のコンセプトでもある「巡り」を表現したアイデアです。
商品の持つ、一滴の力をドラマチックに表現しました。
世界中のSHU UEMURAのカウンターで展開されています。(展開時期は各国で異なります)
フォトグラファー 土井浩一郎
We decided to focus on the product’s sense of “flow” derived from the main ingredient, amalaki. So we dramatically expressed the concentrated power drop with the visuals.
You will find red:juvenus on shu uemura counters worldwide, however the release dates varies by country. Enjoy the flow!
Photographer: Koichiro Doi
Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo Welcomes Patrick Plutschow as ECD

「パトリックは日本のクリエイティブコミュニティにおいて、極めて稀な経歴を持つ人物です。」「日本とスイスの2国間で生まれ育った彼の環境が、バイカルチャーそしてバイリンガルという希少価値の高い才能を実現しました。」パトリックの就任について、フィリップ・ルベルはこう述べています。Chiat Day、レオ・バーネット、ビーコン・コミュニケーションズ、Lowe、博報堂など、彼は日本国内のエージェンシーをはじめ、アメリカ、東南アジア、中国のエージェンシーまで幅広い経験の持ち主です。
また彼はサーチ・アンド・サーチの大手グローバルクライアントのうち2社、TOYOTA、P&G(プロクター・アンド・ギャンブル)と過去に働いた経験を有します。パトリックとルベルの出会いは国内のビーコン・コミュニケーションズ時代で、当時はクリエイティブディレクターとCEOという立場で共に働いた仲間でもあります。
「今年6月、サーチ・アンド・サーチの日本支社とファロン東京は合併を実現し、以来、私のパートナーである久保田充(代表取締役COO)と私は共に、常に発展と進化を続けるクライアントの皆様のニーズに万全の体制でお応えできるよう、エージェンシーの実力とリソースの形成に努めて参りました。このたび、パトリックのクリエイティブ能力そしてリーダーシップがチームに加わることは、SSFの進化と発展において重要なことのひとつです。私個人としても、彼と同じ職場でまた共に働けることを大変楽しみにしております。パトリックは、SSFが創造する革新的でメディアニュートラルなクリエイティブエージェンシーにおいて最高の適任者だと感じています。」
“Patrick is a rare talent within the Japanese creative community”, explains SSF Tokyo CEO Phillip Rubel. “His Japanese-Swiss upbringing gives him bicultural and bilingual skills that few others can claim. His career has spanned Japan, America, South-East Asia and China with agencies such as Chiat Day, Leo Burnett, Beacon, Lowe and Hakuhodo.”
Plutschow has extensive previous agency experience with two of Saatchi & Saatchi’s largest global clients, Toyota and Procter & Gamble. In Japan, Plutschow and Rubel previously worked together at Beacon, where Plutschow was a Creative Director and Rubel was CEO.
“We merged Saatchi & Saatchi Japan with Fallon in Tokyo this past June. Since that time, my partner Mit Kubota (COO) and myself have been shaping and crafting our agency’s talent and resources to best suit the new and evolving needs of our clients”. Rubel continues, “Bringing onboard a creative talent and leader of Patrick’s caliber is a key part of our own evolution. I’m very excited to be working with him again. He’s a natural fit to the forward-thinking, media neutral creative environment we’ve created here.”
Japan Association for Refugees
これは、2008年に日本にたどり着いた難民の数。
宗教・国籍・人種や政治的な問題でやむを得ず母国から避難してくる人たちがいます。
「難民」は、遠い国の話ではありません。
迫害から逃れ、やっと日本にたどり着いた難民を待ち受けるもの。
それは、過酷な現実。
家、仕事、頼りにできる人など、当たり前の存在がない毎日。
そんな孤独で、先の見えない状況の中、
難民として日本から認めてもらうための申請や裁判に短い場合でも半年、
長い間は10年近くかかることもある・・・
難民は、
自分の今が、未来が全く見えない
まさに「暗闇の毎日」を過ごしているのです。
私たちができること。
それはまず、日本にも難民がいる、という事実を知ること。
そして、難民の「衣・食・住」という
人として当たり前の生活の支援をすること。
あなたの気づき。
それが、わずかかもしれないけれど
彼らの真っ暗な毎日に、
希望の光となるのです。
あなたの照らす光で 救われる人がいます。
LIGHTS FOR RIGHTS
ライツ フォー ライツ
難民支援協会
Saatchi & Saatchi Fallon では
プロボノ活動として 難民支援協会の募金活動をお手伝いしています。
日本に来ている難民に対する啓蒙活動のためのコンセプト作りから、PR、企業タイアップ、シネアドの制作、リーフレットの制作、募金収集のためのTシャツやオリジナル切手の制作を行っています。
私たちのこういったささやかな活動が、
真っ暗闇の中に閉ざされている 日本にいる難民のために、もしちょっとでも気づきを与えるきっかけになれば、と思います。
The number of people who came to Japan as refugees in 2008.
They sought safe haven in our country, escaping from deadly conflicts over religion, nationality or race from their own countries.
Yet the refugee’s plight does not end when they arrive in Japan.
Are you aware of what they face here even after surviving the ordeal of escaping from persecution barely with their lives?
A severe reality awaits them.
Days without shelter, work, a person to depend on or even someone to speak to.
And it can take from six months to ten years for a person to be officially recognized as an asylum seeker by the Japanese Government. Such is the bleak, lonely and dark life for asylum seekers in Japan. Days in total darkness, feeling invisible, with no future.
So what can we do? The first step is to simply recognize that these people exist in Japan.
And then to provide them with the simple dignities of human life: food, shelter and safety.
Your acknowledgment sheds light on their dark existence. And provides the first trickle of a ray of hope.
Your awareness can give refugees the basic human right of living.
SSF Tokyo Break First Mattel Print Assignment For Hot Wheels

これまでブランドとしては、主に子供向け雑誌でのタイアップを中心に展開してきた。今回のロンチではブランドとしてのトーナリティを一新し、ホットウィールブランドが本来持つアメリカンさ、力強さを強調。ミニカーでありながらも、一つひとつの商品の力強さや風貌を表現するため、リアルスケールにまで拡大。オリジナルのグラフィティ アートと女の子を合成したビジュアルに仕上げた。
子供に限らず、大人のコレクターをもターゲットに、まずはLightning誌で見開きと1Pの純広告を展開した。
キャッチコピー:「乗りかえちゃえば?」
Headline translation: “Ready for a new set of wheels?”
Small? DC26 Introduction by Dyson


ダイソンの変わらない吸引力と最強の性能を保つためには、軽さや重さが犠牲になってしまう、という誤った認識。
差別化要因:
ダイソンの掃除機の性能をまったく妥協することのない日本市場のための最小掃除機がダイソンから登場。
キャンペーン:
TV、雑誌広告、新聞広告、交通広告、ディスプレイ広告、オンライン広告などの幅広い媒体でダイソンの「吸引力の変わらない」性能を妥協することなく凝縮した新製品DC26を展開。特に銀座(ディスプレイAD/柱巻AD)、大阪駅で実施のディスプレイでは、小型化されたボディに性能を余すことなく凝縮した様子を、実際の掃除機のパーツを使用して展示。バナー広告でも同様のメッセージが伝えられている。
ダイソンのもつテクノロジーと共に、エンジニアであるジェームス・ダイソン自らが彼の考える哲学、そして目詰まりをおこしてしまう、という掃除機の根本的問題の解決を実直に伝え、かつその性能を小さなボディに凝縮した事実を伝える大きなキャンペーンとなっている。
結果:
キャンペーンは現在も継続中。TVCM公開直後から消費者の間でも好感触、キャンペーンの開始前より3ポイント以上の市場拡大が見られ、さらなる市場シェアのアップが予測される。「小ささ」や「吸引力の変わらない」テクノロジーに強い共感をいだくターゲットも多く、近頃活発化していた競合状況を封じ込め、圧倒的なダイソンの強さを見せ付ける状況。
To benefit from Dyson’s constant suction power and strong performance, people believed they would have to sacrifice their preferences for a lighter and smaller machine.
Cause:
Even people who prefer a smaller-sized vacuum should not have to compromise the full-sized performance of a Dyson.
Campaign:
We introduced the DC26 model, a smaller sized vacuum that has the same uncompromising no loss of suction power and capabilities of larger sized Dysons. Integrated media exposure includes TV, magazines, newspaper & transit.
To highlight DC26’s uncompromising capabilities packed within a physically smaller body, we created a unique display installation at Ginza((Display AD/Pillar AD)) and Osaka stations and on-line communications that focus specifically on the inner-technology. The campaign remains true to James Dyson’s point of view as an engineer that “things should work properly” a hallmark trait of all our communications for the brand. The DC26 campaign features the simple truth that all Dysons do: solving the fundamental clogging problem of all other vacuum cleaners, but now solved in a size even more appropriate for many Japanese homes.
Results:
Although just launched, this campaign has already had a significant impact in the market, increasing Dyson marketing share by over 3% within the first month post campaign commencement. Early indicators are that the Japanese target audience have responded very well to the messaging of “smallness but with no loss of suction power”.
Saatchi & Saatchi Fallon Tokyo

私たちはファロンであり、サーチアンドサーチです。
私たちは2つのエージェンシーネットワークが、日本において最高の形で結びついたものです。
これにより、私たちはユニークな強みと利点をもつことになりました。ファロンの起業家精神とクリエイティブが、世界に広がるサーチのネットワークと結びついたからです。
私たちはクリエイティブの際限なき力を信じます。
私たちはクリエイティブこそが、多額のお金を使わなくとも、競争に勝てるだけの力と経済効果を持つものだと信じています。
私たちはクリエイティブこそが、理性を超えて、愛や信頼を生み出すと信じています。
私たちはクリエイティブこそが、今までにないほど持続可能な成長を作り出すものだと信じています。
そして、この信念を持つだけではなく、
私たちは日々クライアントのために実践しています。
We are Fallon. We are Saatchi & Saatchi.
We are the culmination of both agency networks in Japan.This gives us unique strengths & advantages: The local entrepreneurial & creative craftsmanship of Fallon combined with the global resources & support of Saatchi. A powerful combination which nimbly & efficiently delivers a complete range of creative capabilities.
We believe in the unreasonable power of creativity.
We believe that creativity is an economic multiplier that creates value so brands can outsmart the competition rather than outspend them.
We believe creativity can inspire love & loyalty beyond reason.
We believe creativity can generate unprecedented sustainable growth.
And more than simply believing in this doctrine,
we put it into practice on our clients’ behalf every day.
Company overview
設立年度:平成12年3月1日
住所:〒150-0001
東京都渋谷区神宮前4-9-3
TEL: 03-6438-1255
FAX: 03-6438-1254
役員:
代表取締役CEO フィリップ・ルベル
代表取締役COO 久保田 充
業務内容
統合的なマーケティングコミュニケーションプランニングと制作業務
取引銀行:
三菱東京UFJ銀行 表参道支店
三井住友銀行 青山支店
みずほ銀行 渋谷支店
業務提携先:
SSFワールドワイド、ファロンワールドワイド、サーチ&サーチワールドワイドおよびパブリシスグループホールディングス
加盟団体:
社団法人 日本広告業協会(JAAA)
全日本シーエム放送連盟(ACC)
ホームページアドレス: http://www.ssftokyo.co.jp/
Established: March 1, 2000
Address &Tel:
4-9-3 Jingu-mae, Shibuya-ku Tokyo 150-0001
TEL: +813-6438-1255
FAX: +813-6438-1254
Management Team:
CEO, Representative Director: Phillip Rubel
COO, Representative Director: Mitsuru Kubota
Business:
Total integrated marketing communications planning and production.
Banks:
Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ Omotesando Branch
Sumitomo Mitsui Bank Aoyama Branch
Mizuho Bank Shibuya Branch
Business alliance:
SSF Worldwide, Fallon Worldwide, Saatchi & Saatchi Worldwide and Publicis Groupe Holdings
Affiliated Organization:
Japan Advertising Agencies Association
All Japan Radio&Television Commercial Confederation
HP:http://www.ssftoyko.co.jp
Join Saatchi & Saatchi Fallon

私たちはあなたの情報を将来の人材募集のために保管させていただきます。
石川直樹
naoki.ishikawa@ssftokyo.com
naoki.ishikawa@ssftokyo.com
Fallon invents first of its kind creative & media concept for Lancôme

Phillip Rubel

代表取締役CEO
カナダ シェリングプロウ社のマーケティング担当からヤング&ルビカムへ、そして自身の広告会社を9年間経営した後、日本へマッキャンエリクソンでのシニアバイスプレジデントとして来日。その後、同社COOとして再来日。ダーシーにCEOとして加わった後、ダーシー、レオバーネット、電通3社による合弁会社、ビーコンコミュニケーションズの設立をリードし、初代CEOに就任。その後シカゴのレオバーネット本社のEVPに。
戦略とクリエイティビティの融合の実践に対するこだわりが自身をファロンに導き、久保田とともに日本では真にユニークな成果重視のクリエイティブエージェンシー設立につながった。ファロンにおける戦略立案部門で指導的な役割を担い、主要クライアントの戦略とクリエイティブ開発プロセスに自ら深く関わる。
オフには文化人類学やモーターサイクルなど幅広い趣味に時間を費やす。
Chief Executive Officer, Representative Director
After a career in Canada that included marketing with Schering-Plough, advertising with Y&R and leading his own agency in Canada for 9 years, Phil came to Japan initially with McCann-Erickson where he was a Senior Vice President and later again as Chief Operating Officer. Phil joined D’Arcy as CEO and was soon charged with the responsibility of merging the offices of D’Arcy, Leo Burnett and part of Dentsu to form Beacon, becoming their first CEO, before being invited to become an EVP at Leo Burnett’s HQ in Chicago.
Phil’s passion for blending strategy & creativity led him to Fallon and to co-launch a shared vision of a truly unique results driven creativity company in Japan. In addition to CEO duties, Phil built and leads Fallon’s strategic planning practice and is highly engaged in the planning and creative development process for many of Fallon Tokyo’s clients.
Mitsuru Kubota

代表取締役COO
広告マンとしてのキャリアをマッキャンエリクソンでスタートし、電通ヤング&ルビカムでの19年間で国内及び外資クライアント担当としてビジネスプランニング、メディア、スポーツ&音楽イベントと幅広い分野に関わる。
2000年4月、ファロン東京の前身である「グラムアドバタイジング」の共同設立者として、大手の広告会社から独立し会社を興した日本人広告企業家のひとりとなった。
2003年に、ファロンワールドワイドと出会い、フィル・ルベルが加わりファロン東京を設立。ファロンの代表取締役COOとして、主要クライアントとの折衝、コミュニケーション全般に関わるプランニングの推進、その他経営全般に深く関わる。
ゴルフの上達に関しても仕事同様熱心である。
Chief Operating Officer, Representative Director
Mit’s career in advertising began in account management at McCann-Erickson. After joining Dentsu Young & Rubicam, Mit spent the next 19 years of his career working with large domestic and international clients operating in Japan. His expertise spans business planning, media engagement, sports & music event planning. As co-founder of Gram in April 2000, Mit was among the first Japanese advertising entrepreneurs to break away from big agencies and strike out on his own. In 2003, Fallon Worldwide discovered Gram and with the addition of Phil Rubel, founded Fallon Tokyo.
As COO of Fallon, Mit is fully engaged with every aspect of the agency, key clients and is particularly focusing on the growing disciplines of integrated communications.
Fallon life
サーチアンドサーチ・ファロン
ブログ
If it's all work and no play, we wouldn’t have lasted all the way. Find out what life in SSF is like.
Our Network
Fallon Worldwide
901 Marquette Avenue, Suite 2400
Minneapolis, MN 55402
+1 612 758 2345
http://www.fallon.com
Fallon London
Elsley Court, 20-22 Great Titchfield
Street, London W1W 8BE
+44 20 7494 9120
http://www.fallon.co.uk



